==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་གི་མདོ་མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ།
ལུང་གི་མདོ་མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ།
ལུང་གི་མདོ༔ མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔
དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད༔ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པ་ཀུན་སྟོང་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ མེ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ མ་ལས་འབར་བའི་སྟེང་དུ་སྦྱར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡཱི༔ ཡ་མ་ཡེ༔ ནཻྱྱྀ་ཏྱ༔ ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ ཝཱ་ཡ་ཝཱེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡ༔ ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡེ༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲ༔ སུ་རི་ཏཱ༔ ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབར་བ་ལས༔
ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ

【汉语翻译】
圣言之经，五大圣言之经之意，恒常瑜伽之业，恒常瑜伽唯一手印。邬金莲师。
圣言之经，五大圣言之经之意，恒常瑜伽之业，恒常瑜伽唯一手印。邬金莲师。
圣言之经，五大圣言之经之意，恒常瑜伽之业，恒常瑜伽唯一手印。
顶礼大吉祥者！此后宣说恒常瑜伽。于唯一勇士之身中明观，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于此大瑜伽之坛城中，除了聚集之诸神外，从各个秘密誓言者，所有人都已圆满了誓言，现在立即各自离开。如果有人不走留在此处，金刚忿怒尊众们，立即以敕令，七代血脉也将被摧毁。吽吽吽毗湿婆跋折罗克洛达扎瓦拉曼达拉帕特帕特帕特！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽吽吽，一切，金刚，忿怒，燃烧，坛城，帕特，帕特，帕特！）哈拉哈拉哈拉吽！（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हल हल हल हूं，梵文罗马拟音：hala hala hala hūṃ，汉语字面意思：哈拉哈拉哈拉吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
二取执着皆为空性后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中显现燃烧之手印，从光芒四处涌动中，聚集起金刚燃烧之大云，火焰凝聚成一体，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆！）中燃烧的珍宝，上下十方全部燃烧，欲贪金刚之众散发，所有对法的执着全部聚集，置于从“玛”中燃烧之火焰上。嗡桑巴尼桑巴吽！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽！）格里哈纳格里哈纳吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हूं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽！）格里哈纳巴雅格里哈纳巴雅吽！（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्णा पाय गृह्णा पाय हूं，梵文罗马拟音：gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，汉语字面意思：拿，饮，拿，饮，吽！）阿纳雅吼！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，吼！）巴嘎万维迪亚ra扎吽帕特！（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् विद्य राज हूं फट्，梵文罗马拟音：bhagavān vidya rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽，帕特！）嗡，因陀罗耶！阿格纳耶！亚马耶！乃里底！瓦鲁纳耶！瓦雅威！库贝拉耶！伊夏纳耶！苏日亚昌卓！苏日塔！埃拉瓦底耶匝吽榜吼！（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡཱི༔ ཡ་མ་ཡེ༔ ནཻྱྱྀ་ཏྱ༔ ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ ཝཱ་ཡ་ཝཱེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡ༔ ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡེ༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲ༔ སུ་རི་ཏཱ༔ ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ओं इन्द्र यः अग्ने यी यम ये नैर्ऋत्य वरुणाय वायवे कुबेराय ईशानाये सूर्य चन्द्र सुरिता ऐरावतिये जः हूं बं हो，梵文罗马拟音：oṃ indra yaḥ agne yī yama ye nairṛtya varuṇāya vāyave kuberāya īśānāye sūrya candra suritā airāvatīye jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阿耆尼，阎摩，罗刹，伐楼拿，瓦尤，俱毗罗，伊舍那，太阳，月亮，苏日塔，伊罗钵底，匝，吽，榜，吼！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从大智慧之精华燃烧中，
掌控梵天之忿怒尊燃烧之身，调伏恶毒不离时，饮血嬉戏之神变不可思议。嗡，跋折罗克洛达吽嘎拉吽嘎日扎嘎日扎吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध हूं कार हूं गर्ज गर्ज हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎拉，吽，吼，吼，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达维扎亚吽哈纳哈纳吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध विजय हूं हन हन हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽，打，打，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达尼拉丹达吽达哈达哈吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध नील दण्ड हूं दह दह हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍，吽，烧，烧，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达亚马安达嘎吽巴匝巴匝吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध यमान्तक हूं पच पच हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽，煮，煮，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达阿雅阿匝拉吽班达班达吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध आर्य अचल हूं बन्ध बन्ध हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽，束缚，束缚，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达哈亚格里瓦吽呼鲁呼鲁吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध हय ग्रीव हूं हुलु हुलु हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽，呼鲁，呼鲁，吽，帕特！）嗡，跋折罗克洛达阿巴ra扎达吽底叉底叉吽帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध अपराजित हूं तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽，住，住，吽，帕特！）嗡

【英语翻译】
The meaning of the Lung's Sutra, the Five Great Lung's Sutras, the practice of continuous yoga, the continuous yoga, the single mudra. Orgyen Padma.
The meaning of the Lung's Sutra, the Five Great Lung's Sutras, the practice of continuous yoga, the continuous yoga, the single mudra. Orgyen Padma.
The Lung's Sutra, the meaning of the Five Great Lung's Sutras, the practice of continuous yoga, the continuous yoga, the single mudra.
Homage to the Great Glorious One! Then, the continuous yoga is explained. Clearly visualize as the form of a single hero. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In this mandala of great yoga, except for the assembled deities, from each secret vow holder, all have completed their vows, now immediately depart separately. If anyone does not leave and remains here, the assembly of Vajra Wrathful Ones, immediately by command, even the seven generations of lineage will be destroyed. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvala Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट्，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ，Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ, All, Vajra, Wrath, Burning, Mandala, Phaṭ, Phaṭ, Phaṭ!) Hala Hala Hala Hūṃ! (Tibetan: ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हल हल हल हूं，Sanskrit Romanization: hala hala hala hūṃ，Literal Chinese meaning: Hala Hala Hala Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
After all dualistic appearances are emptied, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) the burning mudra is clear. From the rays of light swirling everywhere, a great cloud of Vajra burning gathers. The fire condenses into a single mass. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal Chinese meaning: Bhrūṃ!) the burning jewel, burns in all ten directions, above and below. The assembly of desire Vajras emanates, all attachment to Dharma is gathered, and placed on top of the burning from "Ma". Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं，Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Subdue, Subdue, Hūṃ!) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हूं，Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，Literal Chinese meaning: Take, Take, Hūṃ!) Gṛhṇā Pāya Gṛhṇā Pāya Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: गृह्णा पाय गृह्णा पाय हूं，Sanskrit Romanization: gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ，Literal Chinese meaning: Take, Drink, Take, Drink, Hūṃ!) Ānaya Ho! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: आनय हो，Sanskrit Romanization: ānaya ho，Literal Chinese meaning: Bring, Ho!) Bhagavān Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: भगवन् विद्य राज हूं फट्，Sanskrit Romanization: bhagavān vidya rāja hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Blessed One, Vidya Raja, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Indrāya! Agnāyī! Yamāye! Nairṛtya! Varuṇāya! Vāyave! Kuberāya! Īśānāye! Sūrya Candra! Suritā! Airāvatīye Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡཱི༔ ཡ་མ་ཡེ༔ ནཻྱྱྀ་ཏྱ༔ ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ ཝཱ་ཡ་ཝཱེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡ༔ ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡེ༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲ༔ སུ་རི་ཏཱ༔ ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ओं इन्द्र यः अग्ने यी यम ये नैर्ऋत्य वरुणाय वायवे कुबेराय ईशानाये सूर्य चन्द्र सुरिता ऐरावतिये जः हूं बं हो，Sanskrit Romanization: oṃ indra yaḥ agne yī yama ye nairṛtya varuṇāya vāyave kuberāya īśānāye sūrya candra suritā airāvatīye jaḥ hūṃ baṃ ho，Literal Chinese meaning: Oṃ, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Kubera, Ishana, Sun, Moon, Surita, Airavati, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Ho!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the burning essence of great wisdom,
The Wrathful King's burning form, who controls Brahma, subdues the wicked and does not stray from time, the miraculous play of the blood-drinking one is inconceivable. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध हूं कार हूं गर्ज गर्ज हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Hūṃ, Kāra, Hūṃ, Roar, Roar, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध विजय हूं हन हन हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Victory, Hūṃ, Strike, Strike, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध नील दण्ड हूं दह दह हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Blue, Staff, Hūṃ, Burn, Burn, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध यमान्तक हूं पच पच हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Yamantaka, Hūṃ, Cook, Cook, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध आर्य अचल हूं बन्ध बन्ध हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Noble, Immovable, Hūṃ, Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध हय ग्रीव हूं हुलु हुलु हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Horse Neck, Hūṃ, Hulu, Hulu, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओं वज्र क्रोध अपराजित हूं तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Unconquerable, Hūṃ, Stay, Stay, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ འཇོམས་བྱེད་འཛིན་མཛད་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ འབར་བའི་དབལ་གྱིས་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པར་མཛད༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཁུང་ལ༔ གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གཞོམ༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཇོམས༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་དཀྲིགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
ཡིས་གང༔ མཚན་མའི་བདུད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མདུན་གྱི་མཁར༔ ཤར་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་
མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་

【汉语翻译】
嗡 班杂 郭达 阿姆利达 滚扎利 吽 匝辛达 匝辛达 吽 啪！ 嗡 班杂 郭达 扎洛嘉 毕嘉亚 吽 宾达 宾达 吽 啪！ 嗡 班杂 郭达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 啪！ 吽！
一切皆为深蓝炽燃大者，
摧毁者执持炽燃之手印，
忿怒之面容，铁之发髻者，
以炽燃之火焰，摧毁邪见。
莲花盘绕之金刚杵臼中，
彻底摧毁二取幻象之蕴聚。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪！
吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪！
吽 吽 吽！
班杂 吉拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 萨瓦 毕格南 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉亚 吽 啪！
吽！
一切邪见皆摧毁为大乐，
忿怒尊狂暴之大云层层叠叠，
法界之中，以智慧身
充满。
有相之魔众，一切皆断绝！
持明善逝，前方之宫殿，
显现，如法具足。
嗡！
智慧身殊胜，自性坛城，
如满月般，无有戏论，
然大悲如日光般普照，
祈请降临此处，垂念我并安住！
不可言说之智慧，不动之法身，
大乐圆满报身，五部之主，
大悲方便，广大游戏之神，
向寂怒化身顶礼！
以实物供养及意幻化现之，
普贤无上供云，
虚空清净，广大圆满陈设，
以外内密之供品，如海般供养。
普贤佛母秘密之莲宫中，
诸佛之坛城，无余遍满一切，
于不离不合之状态中，味为一体，
愿以无二菩提心令其欢喜！
心之自性，法界大虚空，
诸法清净，本初光明，
瑜伽士于自性中，离言思之，
恒时敬礼平等菩提心！
普贤大圆满，本初开展中，
以外内密陈设之坛城，
显有清净，天神与天
女之界，
显现与将显现，父母圆满具足者，
大秘密极喜，有形之自性母，
虚空广阔，莲花盘绕中，
于无二大明点中，光明

【英语翻译】
OM VAJRA KRODHA AMRITA KUNDALI HUM TCHINDHA TCHINDHA HUM PHAT! OM VAJRA KRODHA TRAILOKYA VIJAYA HUM BHINDHA BHINDHA HUM PHAT! OM VAJRA KRODHA MAHA BALA HUM SPHOTHA SPHOTHA HUM PHAT!
HUM!
All are vast, blazing, and dark blue,
The destroyer holds the blazing mudra,
With an angry face and iron hair,
With blazing flames, destroy wrong thoughts.
In the vajra mortar with coiled lotuses,
Thoroughly destroy the aggregates of dualistic illusion.
OM GHAGHA GHATAYA GHATAYA SARVA DUSHTAN PHAT!
KILAYA KILAYA SARVA PAPAM PHAT!
HUM HUM HUM!
VAJRA KILAYA VAJRA DHARA AJNAPAYATI SARVA VIGHNAM KAYA VAKA CITTA VAJRA KILAYA HUM PHAT!
HUM!
Destroy all wrong thoughts into great bliss,
The wrathful one's wild great clouds are piled up,
In the realm of dharma, the wisdom body
Is filled.
Cut off all the hosts of demons with signs!
The vidyadhara sugatas, the palace in front,
Appear, possessing the proper manner.
OM!
The supreme wisdom body, the self-existing mandala,
Like the full moon, there is no elaboration,
But compassion is equal like the light of the clear sun,
Please come here, think of me and remain!
The inexpressible wisdom, the immovable dharma body,
The great bliss enjoyment complete body, the lord of the five families,
The compassionate skillful means, the vast playful deity,
I prostrate to the peaceful and wrathful emanation bodies!
With actual offerings and mentally transformed,
The Samantabhadra unsurpassed offering clouds,
The pure expanse of space is widely arranged,
I offer the outer, inner, and secret offerings like an ocean.
In the secret bhaga of Samantabhadri,
The mandalas of the buddhas, all completely pervasive,
In the state of being inseparable and non-dual, with one taste,
May you be pleased with the non-dual bodhicitta!
The nature of mind, the vast sky of the dharmadhatu,
The dharmas are pure, primordially clear light,
The yogi in the essence itself, beyond words and thoughts,
Always pay homage to the equal bodhicitta!
In the primordially vast Samantabhadra Great Perfection,
The outer, inner, and secret arranged mandala,
The pure appearance and existence, the realm of gods and goddesses,
The appearing and about to appear, the fathers and mothers completely perfect,
The great secret, greatly delighted, the self-existing mother with form,
In the vast expanse of space, coiled lotuses,
In the non-dual great bindu, light

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་ཞིང༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༔ དོན་
ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༔ གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༔ མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༔ ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔
ནོངས་པ་མཆ

【汉语翻译】
明朗，未造作无修饰菩提心之身，显现任何皆为大乐雍仲本尊，无聚无散秘密之坛城中，大自在五部怙主父母尊，菩提姊妹怒尊怒母众，金刚天女会主会之主，五部大威力怒王父母十尊，处所与地域之手印四门母，智慧化身众多本尊众，如母般慈爱如姊般悲悯等，善恶秉持誓言之后断母，内外空行瑜伽母之众，为证金刚誓言者祈垂念。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 慈悲传承持明我等，为利有情发菩提心故，为趋无上果位之故，教法如海各自之律仪，身语意和合之律仪胜，金刚不坏誓言之命根，共同与特殊超胜之誓言等，前后受持殷重如是说。 长久不舍不违越，虽无离于意义及退转之心，然以本可为之尚有时日之懒惰，未入精进及力量微弱，不具正知为放逸所使，不勤修持及废置念修等，觉与未觉无明力所致，违越导师之教言及誓言，凡何瑜伽士违越誓言者，刹那亦不应相遇如是说，教言如是出然未能成办，以泄密故分别难，以无现量故未觉有过者，违越与会众杂违越补足等，为违越及非法器者说，不畏违越违越之过患等，与违越者相伴彼等之，违越垢染所染污。 今生之违缘及久远之障碍等，以极大惭愧忏悔而发露。 以慈悲心怜悯我等故，祈请于无二法界中不迁动而安住，于无缘平等舍性中安住后，祈赐无二意义之灌顶。 以胜义无缘离戏论故，任何分别亦不缘，以世俗如幻之力故，

【英语翻译】
Clearly, the uncreated, unelaborated body of the essence of enlightenment, Appearing in any way as the great bliss, the eternal deity, In this secret mandala where there is no gathering or scattering, The great lords, the five families of father and mother, The enlightened sisters and brothers, the assembly of wrathful deities, male and female, Vajra goddesses, lords of the assemblies, masters of the assemblies, The five families, the glorious great wrathful kings, ten fathers and mothers, The mudras of the places and lands, the four gatekeepers, The many assemblies of deities who are emanations of wisdom, And those who are loving like mothers and compassionate like sisters, The mothers who uphold good and bad and cut off vows, The assemblies of outer and inner dakinis and yoginis, Witnesses, Vajra Damchen, please consider! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! We, the compassionate lineage holders and vidyadharas, For the sake of beings, generate the mind of enlightenment, In order to traverse the unsurpassed state, The individual disciplines of the ocean of teachings, And the supreme samayas that unite body, speech, and mind, The vajra indestructible samaya, the very life force, The general, specific, and superior samayas, We have received them in the past and present, and have vowed to uphold them! Never to abandon them, never to transgress them, Although there is no straying from the meaning or turning back, Through laziness, thinking there is still time to do what should be done, Not becoming proficient, having little strength, Lacking awareness, being controlled by carelessness, Not striving in meditation, neglecting recitation and practice, Through unawareness, whether conscious or unconscious, Violating the Buddha's teachings and vows, It is said that any yogi who breaks their vows Should not be met even for a moment, Although the teachings say this, we have not been able to accomplish it, Because of loose secret doors, it is difficult to distinguish, Because of not having clairvoyance, we have not recognized those with faults, Mixing transgressions with the assembly, making up for transgressions, Teaching the Dharma to transgressors and unsuitable vessels, Not being ashamed of transgressions, the faults of transgressions, Associating with transgressors, those transgressions, Have become stained by the faults of the shadow of transgression. All the obstacles of this life and the long-term obscurations, With great remorse and regret, we confess and reveal. With loving compassion, thinking of us, Please remain unmoving from the indivisible space, Remaining in the state of aimless equanimity, Please bestow the baptism of the meaning of non-duality. Because ultimate truth is aimless and beyond elaboration, No conceptualization will be an object, Because of the power of conventional illusion,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཨོཾ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལགས་ཏེ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ༔ འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ༔ སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས༔ སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས༔ གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས༔ གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་
བར་བགྱི༔ སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས༔ དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དང༔ གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ཅི་ནུས་བསྲུང༔ འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ༔ མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ༔ གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི༔ བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི༔ སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན༔ ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པ༔ དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད༔ ཤེས

【汉语翻译】
以无知所犯，祈请宽恕！以坚定不移的誓言之心：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！瑜伽自在者，圆满智慧者，为利有情，以慈悲摄持，成为三有之友的唯一者，天中之天，请您垂念我！祈请垂念诸佛之化身海，瑜伽自在成就之大集会，天与非天，持咒具誓者，一切聚集之众！我非为求王位、天界受用，亦非为求世间欲妙而修持，唯以慈悲利他而精进，对此，祈请遍知您作证！怙主您无有智慧之障，故知我之增上意乐，于圣众之前如何立誓，我绝不违越，怙主我绝不欺骗您！我从内心深处，对于利养名闻等，欺诳与杂染之心彻底断除，唯以成办他利之心而安住，我将行持伟大的瑜伽行！以普贤无上之行，我发起了殊胜菩提心，从今以后，如理受持胜义与世俗菩提心！纵然一切众生皆成魔，将我之身剁成千 खंड，我亦不舍弃菩提心、殊胜智慧与慈悲，以及本尊诸佛！所有金刚大誓言，金刚上师、金刚道友，以及其他进入殊胜乘者，纵为性命亦不舍弃，尽力守护！轮回本性无我如幻，我对此毫无畏惧，为利益无明众生，我乐意住留至轮回的尽头！于轮回中行持利他之事，我将行持伟大的菩萨行！为利益六道有情，我将自主地受生！我对于被您摄受之世间，以及寂灭涅槃毫无贪恋，无论在何处有痛苦之处，我将安住无量劫并利益他们！于轮回中长时精进，乃菩萨之本愿，故于恶趣未空之际，我绝不起厌离之心！

【英语翻译】
Forgive my ignorance and transgressions! With a single-pointed mind of commitment: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Yogin, perfect in wisdom, for the benefit of beings, controlling with compassion, the sole friend of the three realms, god of gods, please consider me! Please consider the ocean of emanations of the Sugatas, the great assembly of accomplished yogins, gods and non-gods, mantra holders with commitments, all those gathered! I do not practice for the sake of royal power, heavenly enjoyment, or the qualities of desire, but only strive for the benefit of beings with compassion. To this, I ask you, the all-knowing, to be my witness! Protector, you have no obscurations of wisdom, so you know my superior intention. As I have vowed before the noble ones, I will not break it, protector, I will not deceive you! From the depths of my heart, I have completely abandoned thoughts of profit, fame, deception, and defilement. I will abide with the sole intention of accomplishing the benefit of others, and I will practice the great conduct of yoga! With the supreme conduct of Samantabhadra, I have generated the supreme Bodhicitta. From now on, I will properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta! Even if all beings become demons, and my body is cut into a thousand pieces, I will not abandon Bodhicitta, supreme wisdom and compassion, and the yidam Buddhas! All the great Vajra vows, the Vajra Guru, Vajra brothers and sisters, and others who have entered the supreme vehicle, I will not abandon even for the sake of my life, and I will protect them as much as I can! In the nature of samsara, which is selfless and illusory, I have no fear. For the sake of ignorant beings, I am happy to remain until the end of samsara! When practicing for the benefit of others in samsara, I will practice the great conduct of a Bodhisattva! To benefit the beings of the six realms, I will take birth at will! I have no desire for the world that you have taken into your care, or for peaceful Nirvana. Wherever there is suffering, I will remain for countless eons and benefit them! Striving for a long time in samsara is the vow of a Bodhisattva, so as long as the lower realms are not empty, I will never give rise to a mind of discouragement!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ༔ སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས༔ སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་
ཡང༔ ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་རྣམས་ནི༔ བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པར༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི༔ སྲིད་པ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་དབང་གྱུར་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར༔ མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་གཟུང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ༔ ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ༔ མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང༔ བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི༔ བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱི༔ སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ དམྱལ་སོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས༔ སེམས་
ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན༔ དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་རྟེན་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨ་ དྷཱུ་ པུ་ ཨཱ་ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་

【汉语翻译】
以殊胜方便成办利益有情之事，除了慈悲的受用之外别无他法，我将地狱、饿鬼、阎罗王的世间，也观为如同天界的欢乐园林。以慈悲之心为了利益有情，从吉祥之歌中宣说。瑜伽士殊胜之正法甘露，我于世间未毁灭之前，将如适合一般地弘扬。轮回由业和因缘所支配，无论在何处正法毁灭，我将超越火聚和利刃之锋，直至究竟的边际，护持正法。于无上菩提胜妙发心，对于进入殊胜修持的补特伽罗，生生世世以我所有的能力，恒常圆满诸位大士的意愿。凡是成为圣法和修持之障碍者，无论是人或非人，任何恶毒之辈，我都将以息增怀诛的事业，完全寂灭并彻底摧毁。我依靠瑜伽士殊胜的大乘无上法，以及金刚之王您，为了清净佛土利益有情，我将证悟菩提心要。我乃是圣尊手印的真实化身，如果出现毫无空闲的死亡之时，我将前往密咒怙主具有智慧坛城的您之足下。三有世间的痛苦您完全知晓，平息地狱等处的火焰等等，为了有情之事我迅速前往，祈请诸位圣者赐予能力。我加持所依之物和用具：嗡 吽 阿 啦 啦 吼！（藏文）班嘎瓦 萨玛雅 吼！（梵文天城体：भगवन् समय होः）bhagavan samaya hoḥ（梵文罗马拟音）薄伽梵 誓言 吼！（汉语字面意思）萨玛雅 萨特旺！（藏文） समय सत्त्वम्（梵文天城体：समय सत्त्वम्）samaya sattvam（梵文罗马拟音）誓言 萨埵！（汉语字面意思）圣尊大悲之时已到，特别是教法兴盛之时已到，发挥能力之时已到，加持之时已到，赐予殊胜灌顶之时已到，赐予成就之时已到，大威力降伏魔众的薄伽梵，大加持降下加持的薄伽梵，大灌顶赐予灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，请使我等具有业果。吽 吽 吽 吽！（藏文）嗡 玛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 贝修达尼 吽 啪！（藏文）ओम् महा क्रोधेश्वरि सर्व द्राव्यं विशोधनि हुं फट्（梵文天城体：ओम् महा क्रोधेश्वरि सर्व द्राव्यं विशोधनि हुं फट्）oṃ mahā krodheśvari sarva drāvyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡 大 忿怒自在 सर्व 溶解 清净 吽 啪！（汉语字面意思）嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文）ओम् महा शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्（梵文天城体：ओम् महा शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्）oṃ mahā śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham（梵文罗马拟音）嗡 大 空性智慧 金刚 自性 我是自性！（汉语字面意思）阿 杜 布 阿 斯帕热那 啪！（藏文）अ धू पु आ स्फरन फट्（梵文天城体：अ धू पु आ स्फरन फट्）a dhū pu ā spharana phaṭ（梵文罗马拟音）阿 杜 布 阿 散布 啪！（汉语字面意思）桑哈热那 吽！（藏文）संहारण हुं（梵文天城体：संहारण हुं）saṃhāraṇa hūṃ（梵文罗马拟音）摄收 吽！（汉语字面意思）那玛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨

【英语翻译】
Through excellent means, I will accomplish the benefit of sentient beings. There is no enjoyment other than compassion. I will regard the realms of hell, hungry ghosts, and Yama as delightful gardens of the gods. With loving-kindness for beings, it is spoken from the glorious song. The supreme nectar of the yogi's sacred Dharma, until the end of the world, I will expand it as is appropriate. Since existence is controlled by karma and conditions, wherever the sacred Dharma is destroyed, I will cross even the fire and the edge of a razor, and until the ultimate end, I will uphold the sacred Dharma. Generating the mind of supreme, unsurpassed enlightenment, for the individuals who have entered the supreme practice, in all lifetimes, with whatever power and ability I have, I will always fulfill the intentions of the great beings. Whatever obstructs the sacred Dharma and practice, whether it is a human or non-human, any malicious being, I will completely pacify and utterly destroy them through the activities of pacifying and wrathful actions. Relying on the supreme, unsurpassed Great Vehicle of the supreme yogi, and on you, the King of Vajras, in order to purify the Buddha-fields and benefit beings, I will realize the essence of enlightenment. I am the actual manifestation of the supreme noble mudra. If the time of unavoidable death comes, I will go to the feet of the secret mantra protector, the one with the wisdom mandala. You know all the sufferings of the three realms. Pacifying the flames of hell and so on, if I quickly go for the sake of sentient beings, I pray that the holy ones grant me power. I bless the supports and implements: Om Hung Ah La La Ho! (Tibetan) Bhagavan Samaya Ho! (Sanskrit Devanagari: भगवन् समय होः) bhagavan samaya hoḥ (Sanskrit Romanization) Blessed One, Vow, Ho! (Literal Chinese meaning) Samaya Sattvam! (Tibetan) समय सत्त्वम् (Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वम्) samaya sattvam (Sanskrit Romanization) Vow, Being! (Literal Chinese meaning) The time of the noble one's compassion has come! Especially the time for the flourishing of the teachings has come! The time to unleash power has come! The time for blessings has come! The time to bestow supreme empowerment has come! The time to grant accomplishments has come! The powerful vanquisher of demons, the Blessed One! The great blessing, bestow the blessing, the Blessed One! The great empowerment, bestow the empowerment, the Blessed One! The supreme accomplishment, grant the accomplishment, the Blessed One! Please make us have karmic results! Hung Hung Hung Hung! (Tibetan) Om Maha Krodheshvari Sarva Dravyam Vishodhani Hung Phat! (Tibetan) ओम् महा क्रोधेश्वरि सर्व द्राव्यं विशोधनि हुं फट् (Sanskrit Devanagari: ओम् महा क्रोधेश्वरि सर्व द्राव्यं विशोधनि हुं फट्) oṃ mahā krodheśvari sarva drāvyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Great Wrathful One, All Dissolving, Purifying, Hung Phat! (Literal Chinese meaning) Om Maha Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan) ओम् महा शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्) oṃ mahā śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham (Sanskrit Romanization) Om, Great Emptiness Wisdom, Vajra Nature, I am the Self! (Literal Chinese meaning) A Dhu Pu A Spharana Phat! (Tibetan) अ धू पु आ स्फरन फट् (Sanskrit Devanagari: अ धू पु आ स्फरन फट्) a dhū pu ā spharana phaṭ (Sanskrit Romanization) A Dhu Pu A Spreading Phat! (Literal Chinese meaning) Samharana Hung! (Tibetan) संहारण हुं (Sanskrit Devanagari: संहारण हुं) saṃhāraṇa hūṃ (Sanskrit Romanization) Gathering Hung! (Literal Chinese meaning) Namaḥ Samanta Buddhanam Gagana Kham Sa

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་གང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཆ་བཞི་ལས༔ མི་ཤ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དཀར་ཞིང་བསྐ་
མངར་བཅུད་རྣམས་རབ་འདུས་ཤིང༔ བ་གླང་ཤ་དང་དྲི་ཆེན་དམར་སེར་ལ༔ ཨཱོཾ་ལཱཾ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་རབ་འབར་བ༔ སེར་ཞིང་ཁ་བ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་འདུས༔ ཀུ་ཀུ་མཱཾ་ས་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་མཐིང༔ སྭཱ་མཱཾ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འབར༔ ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་རོ་སྐྱུར་ལྡན་རྣམས་འདུས༔ རྟ་དང་རཀྟ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཨཱཾཿཔཱཾ་པདྨ་དྲིལ་བུ་རབ་འབར་བས༔ དམར་ཞིང་ཚ་བའི་འབྲུ་སྨན་ཤ་རྣམས་འདུས༔ ཁྱུ་མཆོག་ཤ་དང་དྲི་ཆུ་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འོད་འབར་བས༔ ཁ་དོག་ལྗང་ཞིང་རོ་ཡང་ཐ་དད་པ༔ ཀུན་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཨོཾ༔ འབར་བའི་སྤྲུལ་པས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ ཁ་ཆོད་རྒྱ་གྲམ་དབང་ཆེན་མི་ཕམ་མ༔ ཁྲོ་གཉེར་རོ་ལངས་རལ་གཅིག་ལྔ་ཡིས་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཡས་གཡོན་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡུམ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཨོཾ་དུ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་འབ

【汉语翻译】
玛耶 梭哈！ 吽！
智慧炽燃之阿度布阿中，
周遍放射之光芒不可思议，
器情供云一切皆汇集，
普贤供云充满虚空界。
让 扬 康！
部隆！部隆 毗湿瓦 毗首提 班杂 嘉纳 扎扎 玛达拉 部隆！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्र्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：部隆，一切清净，金刚，智慧，轮，坛城，部隆）
大乐炽燃之四分中，
人肉菩提心，白色如水晶般闪耀，
不动佛父母，吽 姆，大金刚，
铃铛炽燃之光芒周遍放射。
白色且涩，
甘甜精华皆汇集，
牛羊肉与大小便红黄色中，
嗡 朗，轮铃铛，猛烈炽燃，
黄色且雪，珍宝谷物药材汇集，
藏红花肉，大肉深蓝色，
梭 芒，珍宝与铃铛炽燃，
颜色蓝色且具酸味者汇集，
马与血红，莲花，红玉之色泽，
昂 旁，莲花铃铛，猛烈炽燃，
红色且热之谷物药材肉类汇集，
牦牛肉与尿液绿色之色泽，
哈 汤，宝剑铃铛光芒炽燃，
颜色绿色且味道亦各异，
一切汇集五部父母化为身。
吽 班杂 哲！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：huṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持）
姆 达图 依西瓦热！（藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvarī，汉语字面意思：姆，界自在母）
嗡 泽纳 哲！（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡，胜者，胜）
朗 德夏 惹德！（藏文：ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི，梵文天城体：लां द्वेष राति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rāti，汉语字面意思：朗，嗔恚，施）
梭 惹那 哲！（藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：梭，珍宝，持）
芒 莫哈 惹德！（藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི，梵文天城体：मां मोह राति，梵文罗马拟音：māṃ moha rāti，汉语字面意思：芒，愚痴，施）
昂 阿若 勒！（藏文：ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं अरोलिक्，梵文罗马拟音：āṃ arolik，汉语字面意思：昂，无染）
旁 惹嘎 惹德！（藏文：པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི，梵文天城体：पां राग राति，梵文罗马拟音：pāṃ rāga rāti，汉语字面意思：旁，贪欲，施）
哈 扎那 哲！（藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈，智慧，持）
汤 班杂 惹德！（藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི，梵文天城体：तां वज्र राति，梵文罗马拟音：tāṃ vajra rāti，汉语字面意思：汤，金刚，施）
萨玛雅 萨埵！
萨玛雅 霍！
阿努惹果 吽！
阿努惹嘎 雅弥！
扎 吽 邦 霍！
菩提心！
斯帕惹纳 帕！
桑哈惹纳 吽！
嗡 贝玛 当 哲 班杂 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结者，金刚，大，忿怒，马头，吽，啪）
吽！
五部父母交合之菩提心嗡，
炽燃之化身汇集轮涅甘露，
卡确十字杵，大自在不败者，
忿怒皱纹，僵尸，一发五标识，
智慧甘露左右皆回旋，
四母融入大乐之甘露中。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔）
吽 吽 吽 吽！
部隆 贝玛 巴林达 维西瓦 扎扎 部隆！（藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ，汉语字面意思：部隆，莲花，供施，一切，轮，部隆）
斯帕惹纳 帕！
桑哈惹纳 吽！
吽！
朵玛盘清净莲花器皿中，
朵玛欲妙堆积，嗡中显现，
色声香味触，金刚母，
不可思议，充满虚空界。
嗡 巴林达 德卓 巴林达 巴拉巴德 固雅 萨玛耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baliṃta tejo baliṃta balavati guhya samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，供施，光辉，供施，具力者，秘密，誓言，梭哈）
部隆 班匝 嘎巴拉 部隆！（藏文：བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhañja kapāla bhrūṃ，汉语字面意思：部隆，摧毁，颅器，部隆）
斯帕惹纳 帕！
桑哈惹纳 吽！
吽！
血

【英语翻译】
Ma Ye Svaha!
Hūṃ!
From the A-dhu-pu-a of blazing wisdom,
Inconceivable rays of light radiate everywhere,
Having gathered all the vessels and essences of the offering clouds,
The offering clouds of Samantabhadra fill the expanse of space.
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Bhrūṃ!
Bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ
From the four parts of blazing great bliss,
The white human flesh bodhicitta shines like crystal,
The immovable father and mother, Hūṃ Mūṃ, great vajra,
The light rays of the blazing bell radiate everywhere.
White and astringent,
Sweet essences are perfectly gathered,
In the red and yellow cow and ox meat and excrement,
Oṃ Lāṃ, the wheel and bell blaze intensely,
Yellow and snowy, precious grains and medicines are gathered,
Saffron meat, great meat, dark blue,
Svā Māṃ, precious jewels and blazing bell,
Those with blue color and sour taste are gathered,
The color of horse and rakta lotus, ruby,
Āṃḥ Pāṃ, the lotus and bell blaze intensely,
Red and hot grains, medicines, and meats are gathered,
The color of yak meat and green urine,
Hā Tāṃ, the sword and bell blaze with light,
Green in color and also different in taste,
All gathered, the five families become the bodies of the father and mother.
Hūṃ vajra dhṛk
Mūṃ dhātvīśvarī
Oṃ jina jik
Lāṃ dveṣa rāti
Svā ratna dhṛk
Māṃ moha rāti
Āṃḥ arolik
Pāṃ rāga rāti
Hā prajñā dhṛk
Tāṃ vajra rāti
Samaya sattva!
Samaya ho!
Anurāgo haṃ!
Anurāga yami!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
Bodhicitta!
Spharaṇa phaṭ!
Saṃharaṇa hūṃ!
Oṃ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ!
Hūṃ!
The bodhicitta Oṃ of the union of the five families of father and mother,
Having gathered the nectar of saṃsāra and nirvāṇa with the blazing emanation,
The decisive crossed vajra, the great powerful one, the undefeated,
Adorned with wrathful wrinkles, a corpse, and a single braid of five,
The wisdom nectar swirls around on the right and left,
The four mothers mix into the nectar of great bliss.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ!
Spharaṇa phaṭ!
Saṃharaṇa hūṃ!
Hūṃ!
In the pure lotus vessel of the torma plate,
The torma, a heap of desirable qualities, is clear as Oṃ,
Form, sound, smell, taste, touch, vajra mother,
Inconceivable, it becomes filled with the expanse of space.
Oṃ baliṃta tejo baliṃta balavati guhya samaye svāhā!
Bhrūṃ bhañja kapāla bhrūṃ!
Spharaṇa phaṭ!
Saṃharaṇa hūṃ!
Hūṃ!
Blood

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གདུག་ཅན་མ་ལུས་ཐིམ༔ གཏུམ་པའི་འཕྲོ་འདུས་བསྒྲལ་པའི་རྦ་ཀློང་ཆེ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་བདུན་རྫོགས༔ དངོས་གཞི་ཀུན་འདུས་བཞིན་བསྒོམ་པ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་མི་རྟོག་བསམ་དང་བྲལ༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཅིར་ཡང་མི་འབྱུང་ཅི་མ་ཡིན༔ རང་བྱུང་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བར་སྣང༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་ཆགས་མེད་ཡི་གེའི་མཛོད༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ ཨེ་གརྦྷ༔ ཡཾ་ཀརྨ༔ རཾ་ཛྭ་ལ༔ བཾ་སྣིགྡྷ༔ ར་རཀྟ༔ ཀེཾ་རུ་དྷི༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན༔ སཾ་བནྡྷ༔ ཧ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཛྙཱ་ན་སརྦ་རཾ༔
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཨ་ལས་ཨེ་བྱུང་ཁྱབ་པ་ལ༔ མི་འགྱུར་ཐོགས་མེད་བསམ་ལས་འདས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཀུན་ཏུ་བདལ༔ ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡཾ་དུ་ཤར༔ ཐམས་ཅད་འདེགས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༔ རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་ཐོགས་མེད་འཕྱོ༔ ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཆོ་འཕྲུལ་མེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཤར༔ འབར་བས་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ༔ དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མེ་ཀློང་འཚུབས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་འོ༔ རླུང་མཚོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར༔ མི་དམིགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པར༔ སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་འབྱུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་དོན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྣམ་དག་ཤེས་རབ་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་བོ་ཤར༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ནམ་འཕང་གཅོད༔ རྟོག་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བྷ་ག་གསང་བའི་འོད་ཟེར་ལས༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས༔ བྷྲཱུྃ་ཆེན་སྨུག་ནག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཟླ་གམ་དཀར་དམར་ཁ་སྤྲོད་པ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་ལྷག་པ་འོ༔
ཧཱུྃ༔ འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམས་ནི༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེཾ་རུས་རི༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ མུ་ཏིག་གཅལ་དང་ཨསྨའི་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
光芒四射普照，轮回恶习悉皆消融，猛烈威慑降伏之巨浪，虚空一切完全充满。嗡 玛哈RA嘎札瓦拉曼达拉 吽 舍 泰 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ॐ महारक्तज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，大红光焰坛城，吽，舍，泰)。如是前行七支圆满，正行观修总集之自性。吽，不住不思离念想，不染离染超境界，不生任何亦非无，自生本性离言说。吽，周遍一切如日光，慈悲菩提心即是，遣除分别黑暗而显现，如意珍宝光芒耀。吽，阿乃无染字母藏，神通分别一切之因，远离烦恼过患如月色，生起种种神通之因。诶 嘎尔贝(藏文：ཨེ་གརྦྷ，梵文天城体：एगर्भ，梵文罗马拟音：e garbha，汉语字面意思：诶 胎藏)，扬 噶尔玛(藏文：ཡཾ་ཀརྨ，梵文天城体：यं कर्म，梵文罗马拟音：yaṃ karma，汉语字面意思：扬 业)，让 札瓦拉(藏文：རཾ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：रं ज्वल，梵文罗马拟音：raṃ jvala，汉语字面意思：让 燃烧)，棒 斯尼格达(藏文：བཾ་སྣིགྡྷ，梵文天城体：वं स्निग्ध，梵文罗马拟音：vaṃ snigdha，汉语字面意思：棒 柔软)，RA RA嘎达(藏文：ར་རཀྟ，梵文天城体：र रक्त，梵文罗马拟音：ra rakta，汉语字面意思：RA 血)，甘 如地(藏文：ཀེཾ་རུ་དྷི，梵文天城体：केँ रुधि，梵文罗马拟音：keṃ rudhi，汉语字面意思：甘 血)，仲 嘉那(藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：भ्रूઁ ज्ञान，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna，汉语字面意思：仲 智慧)，桑 班达(藏文：སཾ་བནྡྷ，梵文天城体：सं बन्ध，梵文罗马拟音：saṃ bandha，汉语字面意思：桑 束缚)，哈 嘎巴拉(藏文：ཧ་ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：ह क पाल，梵文罗马拟音：ha ka pāla，汉语字面意思：哈 颅器)，嘉那 萨瓦 让(藏文：ཛྙཱ་ན་སརྦ་རཾ，梵文天城体：ज्ञान सर्व रं，梵文罗马拟音：jñāna sarva raṃ，汉语字面意思：智慧 一切 让)。
萨帕RA那 啪(藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：散布 啪)，桑 哈RA那 吽(藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：摧毁 吽)。吽，阿乃诶之自性，从阿生诶遍一切，不变无碍离思量，无边无中周遍布。阿之加持智慧力，风之神通于扬显，具有举起一切之力量，自性摇动无碍行。阿之加持智慧力，神通火焰之精华显，燃烧照亮智慧光，万物普贤火中舞。因之字母光芒中，水之精华神通显，与虚空边际等同也，风海一切皆增长。从不可见至种种显现，此乃显现之神通，瑜伽十地圆满之义，任运成就大安乐。清净智慧虚空界，金刚燃烧之山显，广大深邃截天际，摧毁分别之山峰。巴嘎秘密之光芒，安乐逝者所居之宫殿，如虚空边际不可量，三世胜者大海之界。从仲大深蓝所生起，红白莲花相对立，具足四无量之门，具有智慧庄严更殊胜。
吽，欲界色界无色界，血海田野大地甘骨山，声闻缘觉菩萨众，珍珠铺地阿斯玛光芒耀，珍宝贵重。

【英语翻译】
Rays of light shine everywhere, dissolving all karmic imprints of samsara. A great turbulent wave of fierce power subdues and liberates. May all of space be completely filled. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，Sanskrit Devanagari: ॐ महारक्तज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः，Sanskrit Romanization: oṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese Meaning: Om, Great Red Flame Mandala, Hum, She, Tai). Thus, the seven preliminary practices are completed. Meditate on the essence of all combined as the main practice. Hum! Non-abiding, non-conceptual, free from thought. Unattached, free from attachment, beyond realms. Nothing arises, yet nothing is not. Self-arisen nature, beyond words. Hum! Pervading all like the light of the sun. Compassion, bodhichitta, is this. It appears to dispel the darkness of conceptualization. A wish-fulfilling jewel blazing forth. Hum! A is the treasury of unattached letters. The source of all magical displays and thoughts. Flawless like the moon, free from afflictions. The source from which various magical displays arise. E Garbhe (Tibetan: ཨེ་གརྦྷ，Sanskrit Devanagari: एगर्भ，Sanskrit Romanization: e garbha，Literal Chinese Meaning: E Womb). Yam Karma (Tibetan: ཡཾ་ཀརྨ，Sanskrit Devanagari: यं कर्म，Sanskrit Romanization: yaṃ karma，Literal Chinese Meaning: Yam Karma). Ram Jwala (Tibetan: རཾ་ཛྭ་ལ，Sanskrit Devanagari: रं ज्वल，Sanskrit Romanization: raṃ jvala，Literal Chinese Meaning: Ram Flame). Vam Snigdha (Tibetan: བཾ་སྣིགྡྷ，Sanskrit Devanagari: वं स्निग्ध，Sanskrit Romanization: vaṃ snigdha，Literal Chinese Meaning: Vam Smooth). Ra Rakta (Tibetan: ར་རཀྟ，Sanskrit Devanagari: र रक्त，Sanskrit Romanization: ra rakta，Literal Chinese Meaning: Ra Blood). Kem Rudhi (Tibetan: ཀེཾ་རུ་དྷི，Sanskrit Devanagari: केँ रुधि，Sanskrit Romanization: keṃ rudhi，Literal Chinese Meaning: Kem Blood). Bhrum Jnana (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན，Sanskrit Devanagari: भ्रूઁ ज्ञान，Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna，Literal Chinese Meaning: Bhrum Wisdom). Sam Bandha (Tibetan: སཾ་བནྡྷ，Sanskrit Devanagari: सं बन्ध，Sanskrit Romanization: saṃ bandha，Literal Chinese Meaning: Sam Bond). Ha Kapala (Tibetan: ཧ་ཀ་པཱ་ལ，Sanskrit Devanagari: ह क पाल，Sanskrit Romanization: ha ka pāla，Literal Chinese Meaning: Ha Skull Cup). Jnana Sarva Ram (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སརྦ་རཾ，Sanskrit Devanagari: ज्ञान सर्व रं，Sanskrit Romanization: jñāna sarva raṃ，Literal Chinese Meaning: Wisdom All Ram).
Spharana Phat (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: स्फरण फट्，Sanskrit Romanization: spharaṇa phaṭ，Literal Chinese Meaning: Spreading Phat). Samharana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: संहारण हूँ，Sanskrit Romanization: saṃhāraṇa hūṃ，Literal Chinese Meaning: Destroying Hum). Hum! A is the nature of E. From A, E arises, pervading all. Unchanging, unobstructed, beyond thought. Without beginning or end, spreading everywhere. From the blessing of A, wisdom arises. The magical display of wind appears as Yam. Possessing the power to lift all. Its nature is to move and flow unobstructed. From the blessing of A, wisdom arises. The essence of the magical display of fire appears. Blazing, it illuminates the light of wisdom. All things, Samantabhadra, swirl in the fire. From the light of the seed syllable. The magical display of the essence of water appears. It is equal to the extent of space. All the oceans of wind increase. From the invisible to the manifold. This is the magical display of appearance that arises. The meaning of the completion of the ten bhumis of yoga. Spontaneously accomplished, great bliss. From the pure wisdom of the expanse of space. A mountain of blazing vajra appears. Vast and deep, it cuts through the sky. It destroys the mountain of conceptualization. From the light of the secret bhaga. A celestial palace where the Sugatas reside. Immeasurable like the edge of space. The realm of the ocean of victors of the three times. From the great dark blue Bhrum that arises. A white and red lotus facing each other. Possessing the doors of the four immeasurables. Possessing the ornament of wisdom, it is supreme.
Hum! The desire realm, the form realm, the formless realm. An ocean of blood, fields, the earth, and mountains of bones. Shravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. A pavement of pearls and the light of asma shining. Precious jewels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་བྲག་གིས་གཏམས༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔའི་བྲག་གི་གཞི༔ རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་འདབ་སྟོང་བདལ༔ དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འོད་འབར་བ༔ ཉོན་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དཔའ་གཏུམ་སྟག་དང་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་དང༔ གདུག་པའི་གཟིག་ཆེན་དང་ནི་གཏུམ་པོའི་དོམ༔ སྟོབས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྗིད་པའི་མ་ཧེ་དང༔ འཛིན་པའི་ཆུ་སྲིན་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བདེ་བས་རབ་བསྐུལ་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་རོལ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་
འབར་བའི་རྣམ་པར་གནས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོ་བསྡུས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོར༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་དབུ༔ གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་ཞལ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པའི་སྤྱན༔་་་རྩ་རྒྱུད་ལས་སྦས་སྤྱན་གཅིག་གསུངས། ཁྲག་འཐུང་བཞི་དང་གིང་དགུ་མོ་དགུ་དང༔ ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་ཞེ་གཉིས༔ གཡས་གཡོན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་ཕྲ་མེན་མ་བཅུ་ཡིས༔ ཁྱུང་ཐོགས་ཁ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ སེང་གེ་ཐོགས་པའི་ཁ་ནས་རལ་གྲི་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་ཤུགས་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྟག་ཆེན་ཐོགས་པའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུག་རྒྱུད་ཀྱིས་བཏགས་མི་མགོ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ དབྱུག་པ་ཕྱར་བའི་འབར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཛིན་པས་མེ་ཡི་ཐུ་ལུམ་འབེབས༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི་རྫོགས་པའི༔ ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་རོལ༔ མ་མོ་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡས་ཀྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་གཙུ

【汉语翻译】
燃烧的岩石所充满，克里亚、邬波、瑜伽三种，三尖五尖金刚的岩石基础，圆满瑜伽的千瓣白莲舒展，四十八位男女本尊，四十四日月光芒闪耀，为了清净烦恼障、消除所知障，所有大持明者的瑜伽士们，勇猛的虎和怖畏的狮子，凶猛的大豹以及暴烈的熊，力量的大象威严的野牛，执着的鳄鱼嗔恨的蛇之座，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！啊！不可思议的饮血身，忿怒母自在从心中涌现，以乐劝请莲花盛开，以平等性嬉戏融入法界，虚空空性以甚深瑜伽力，从法界中誓言生起，智慧海完全解脱之境，不住不缘从法界中生起，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！明点菩提心大吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中燃烧，成就佛事业的金刚，大宝剑蓝色
以燃烧的姿态存在，遍满虚空收放二资粮圆满之吉祥，饮血众聚集的总集体大吉祥，现证圆满国王虚空晴朗之色，三世佛二十一位圆满之头，二十一座秘密尸陀林圆满之面，六十四饮血尊圆满之眼，……根本续中说隐藏一眼。四饮血尊和九境母九女，二十食肉者圆满之四十二手，左右依次是，举杖的十位食肉母，持鹏从口中发出各种兵器，举杖的八位空行母，持狮从口中发出宝剑，举杖的八位捷疾母，持大虎从口中发出金刚杵，举杖的八位母曜，以羊肠线系着人头围绕，举杖的八位燃母，持火焰降下火之冰雹，四位秘密明妃四位门母圆满，八足左屈右伸之姿嬉戏，十八母曜圆满之尸陀林装束，右边的头上圆满的七佛，以法轮装饰的顶髻

【英语翻译】
Filled with blazing rocks, the three aspects of Kriya, Upa, and Yoga, the foundation of the three-pointed and five-pointed Vajra rock, the thousand petals of the fully perfected lotus of yoga spread wide, the forty-eight male and female powerful ones, the forty-four suns and moons blazing with light, in order to purify the afflictive obscurations and cleanse the cognitive obscurations, all the yogis of the great vidyadharas, the brave and fierce tiger and the terrifying lion, the cruel great leopard and the violent bear, the powerful elephant and the majestic buffalo, the grasping crocodile and the throne of the hateful serpent, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Ah! The inconceivable form of the blood-drinker, the wrathful powerful mother emanates from the heart, urging with bliss, causing the lotus to bloom, playing in equality, dissolving into the Dharmadhatu, the empty sky, through the power of profound yoga, from the Dharmadhatu, the samaya arises, the realm of the wisdom ocean, completely liberated, non-abiding, non-referential, arising from the Dharmadhatu, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The bindu, the great bodhicitta, blazes in Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The Vajra that accomplishes the deeds of the Buddhas, the great blue weapon,
exists in a blazing form, pervading the sky, gathering and dissolving, the glory of the two accumulations perfected, the great glorious one, the collective form of the assembled blood-drinkers, the perfectly enlightened king, the color of the clear sky, the twenty-one Buddhas of the three times, the complete head, the twenty-one secret charnel grounds, the complete face, the sixty-four blood-drinking ones, the complete eyes... the root tantra speaks of one hidden eye. The four blood-drinkers and the nine ging mothers and nine women, the twenty flesh-eaters, the complete forty-two hands, the order of the right and left is as follows: the ten flesh-eating mothers holding staffs, holding garudas, emitting various weapons from their mouths, the eight dakinis holding staffs, holding lions, emitting swords from their mouths, the eight swift-going mothers holding staffs, holding great tigers, emitting vajras from their mouths, the eight mamos holding staffs, wearing human heads tied with sheep intestines, the eight blazing mothers holding staffs, holding fire, dropping hailstones of fire, the four secret consorts, the four gatekeepers, complete, playing with eight feet, left bent and right extended, the eighteen mamos, the complete charnel ground attire, on the right head, the complete seven Buddhas, the crown adorned with the wheel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏོར་རྣམ་པར་མཛེས༔
དབུས་ཀྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ མཆོད་རྟེན་རེ་རེས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཏོར་མཛེས༔ གཡོན་གྱི་དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཏོར་མཛེས༔ བུམ་པ་ལྟེ་བ་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱི་འུ་ལྕགས་དང་འདུལ་བྱ་ཤ་བ་དང༔ གཅན་གཟན་གཟིག་དང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་དཔའ་བོ་སྟག་དང་ནི༔ གཟི་མདངས་མི་དང་དམར་གསལ་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ རྩལ་ཆེན་སེངྒེ་གཏུམ་པོ་དོམ་དང་བཅས༔ རྒྱལ་མཚན་བཅུ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་རྩེ་མོ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསེར་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཏོག་སྟོང་འབར་བ་ནི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་མ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་གནས་ཡུལ་མ་མོ་འཛིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་
ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་རོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
何处皆美妙。
中央之顶有圆满七佛，以佛塔一一庄严之顶妙。左侧之顶有圆满七佛，以珍宝庄严之顶妙。宝瓶脐间至顶端一切处，有鼠铁与所调之鹿等，猛兽豹与化身金刚法，珍宝黑蛇勇士虎等，光彩夺目之人与鲜红大血，大力狮子凶猛熊等，以十种胜幢善妙庄严一切顶端。聚集一体之黄金顶髻等，光芒万丈，千光闪耀，大圆满之自性于空中明朗。普贤界富，忿怒母卓迪玛，深蓝黑色九首十八臂之手，持金刚颅血，所居之地为母曜所持。无二平等结合，双足缠绕于父。轮回涅槃一切圆满，于火之界中显现。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我）。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈瓦嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大语，金刚，自性，我）。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈吉达 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大心，金刚，自性，我）。嗡，玛哈 舜亚达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我）。嗡，玛哈 阿达夏 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大圆镜，智慧，金刚，自性，我）。嗡，玛哈 萨玛达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा समाता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大平等，智慧，金刚，自性，我）。嗡，玛哈 扎亚贝叉那 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यावेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大观察，智慧，金刚，自性，我）。嗡，玛哈 哲亚努 塔那 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大成所作，智慧，金刚，自性，我）。吽！
十方时轮之自性大，从不可思议之慈悲坛城中，迎请一切坛城。于自显现无别之坛城中，以进入之相平等结合，从十方而来临者，圆满修持之坛城，成为亲近之誓言尊。嗡，如如如如吽！
吽！以慈悲之铁钩，催动誓言之相续，以慈爱之索，从处所迎请。以铁锁，令使者于处所游动，令善逝安住，生起种种嬉戏之喜悦。诶嘿 诶西 阿那亚 匝 吽 邦 霍！让！嗡，班匝 卓达 萨玛雅 吽！嗡！以忿怒对治忿怒者，慈悲忿怒威严之众，炽燃之加持甚为稀有，祈请赐予我。嗡，班匝 卓达 萨玛雅 萨瓦！嗡，班匝

【英语翻译】
Everywhere is beautiful.
On the central head are seven complete Buddhas, the crown adorned with stupas, each beautiful. On the left head are seven complete Buddhas, the crown adorned with jewels, beautiful. On all the vase-like navel apexes, there are mouse-iron and tamed deer, etc., fierce beasts, leopards, and emanations of Vajra Dharma. Precious black snakes, heroes, tigers, and the radiance of humans, and bright red great blood. Mighty lions, fierce bears, and all the apexes are well adorned with ten victory banners. All the golden crests gathered together, the rays blazing, a thousand lights blazing, the nature of the Great Perfection is clear in the sky. All-Goodness, the rich in space, the wrathful mother Krodhi, dark blue-black with nine heads and eighteen hands, holding a vajra skull cup of blood, the place where she dwells is held by the Matrikas. Non-dual union, both feet entwined with the father. The entirety of samsara and nirvana arises in the realm of fire. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great body, vajra, nature, I). Om Sarva Tathagata Maha Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great speech, vajra, nature, I). Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great mind, vajra, nature, I). Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Om Maha Adarsha Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great mirror, wisdom, vajra, nature, I). Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा समाता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great equality, wisdom, vajra, nature, I). Om Maha Pratyavekṣaṇa Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यावेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great observation, wisdom, vajra, nature, I). Om Maha Krtyanuṣṭhana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great accomplishment, wisdom, vajra, nature, I).
Hung!
The nature of the mandala of all directions and times is great, from the inconceivable mandala of compassion, invite all the mandalas. In the self-appearing, non-dual mandala, with the characteristic of entering into union, those who come from all directions and times, the mandala of practice is perfectly complete, the supreme samaya being close. Om rulu rulu hung!
Hung! With the iron hook of compassion, stimulate the continuity of the samaya, with the rope of loving-kindness, invite them from their place. With the iron chain, the messenger moves in the place, causing the Sugatas to dwell and generating joy in various plays. Ehyehi anaya jah hum bam hoh! Ram! Om Vajrakrodha Samaya Hum! Om! Pacifying with wrath against wrath, the assembly of compassionate wrathful majesty, the blessing of blazing is wondrous, please grant it to me. Om Vajrakrodha Samaya Satvam! Om Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་དཾཥྚ་གོ་ནཱ་རོ་དྲི་ཁ་རཾ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་
གནས༔ བདག་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོས་པས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་མཆོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
མ༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་རྒྱ༔ དྲིལ་གསིལ་རབ་འགྱུར་བཅའ་བའི་རྒྱ༔ ཉི་ཟླ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཉེར་གནས་རྣམ་པར་བདེ་སྐྱེད་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ པདྨ་རྒྱས་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་མཉམ་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་འོ༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ མཐིང་ནག་མི་བཟད་ཞལ་དང་ལྡན༔ གཡས་པ་གདེངས་ཤིང་གཡོན་པ་གཞོལ༔ ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ དང་པོ་འཁྱུད་སྟབས་ལྷག་མ་སྒྲེང༔ ཞབས་བཞི་འཁྲིལ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ འབར་བའི་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་སུ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
克罗达萨玛雅 帕特！嗡 班杂 克罗达 萨玛雅 吼！啊里 吾里 达里 达巴里 丹扎 郭纳 罗哲 卡让 瑜伽尼 卡嘿 吼！ 吽 哈 嘿 帕特！ 吽！ 为了众生的利益而精进修持，
以智慧和慈悲垂念我，
无二之义的成就之胜地，
祈请您清晰而稳固地安住于我身！嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽！ 噶雅 瓦嘎  चित्त 谛叉 班杂！ 吽！ 领悟无我、离边的胜义谛，
虽以慈悲不具怨敌，
然为调伏暴恶而不逾越时，
我向怖畏金刚黑汝嘎顶礼！ 忿怒母自在身旁常侍立，
从方便与智慧相联之坛城中，
空行母无与伦比，放射炽燃之光芒，
我向调伏暴恶之佛母顶礼！ 向摧毁三有的本尊顶礼！ 向平等自生的忿怒尊顶礼！ 向以忿怒享用受用者顶礼！ 向金刚忿怒尊众顶礼！ 从不住不缘之法身清净中，
示现调伏魔众之殊胜忿怒身，
具慈悲光辉，以方便调伏暴恶，
我向薄伽梵忿怒尊主顶礼！ 身如虚空，无有任何阻碍，
能随意转变之大幻化母，
如母如姊，以慈爱之态为助伴，
我向内外空行母众顶礼！ 阿底 布 吼！ 扎底 布 吼！ 吽！ 具有等同虚空之身，
金刚饮血炽燃之至尊！
头有二十一，
手有四十二圆满。
大手印之身光明灿烂，
铃声清脆，妙音悦耳，
日月 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 法之音声，
彻底解脱之事业印。
常侍者赐予无上安乐，
深蓝九面十八臂，
莲花盛开，赐予父尊力量，
等同虚空之大忿怒母！ 完全解脱之手印是，
深蓝可怖，具足诸面容，
右臂高举，左臂下垂，
八足伸展，方便之手印。
克罗地 依西瓦热 达英之手印。
深蓝九面十八臂，
最初拥抱，其余竖立，
四足交缠，智慧之手印。
安乐增长，双运合和故，
充满虚空之大安乐。
从炽燃之座上起立后，
请享用供品，圆满誓言，赐予成就！ 吽！

【英语翻译】
Krodha Samaya Phat! Om Vajra Krodha Samaya Ho! Ali Uli Tali Tapali Damshtra Gona Rori Kharaṃ Yogini Khahe Ho! Hūṃ Ha He Phat! Hūṃ! For the sake of sentient beings, cultivate supreme diligence,
With wisdom and compassion, think of me,
The supreme abode of the accomplishment of non-duality,
I pray that you dwell clearly and firmly within me! Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Vajra! Hūṃ! Comprehending the ultimate truth of selflessness and non-attachment,
Although with love and compassion, you have no enemies,
Yet to subdue the wicked, you do not transgress time,
I prostrate to the terrifying Heruka! The wrathful goddess constantly abides by your side,
From the mandala connected with skillful means and wisdom,
The sky-goers are incomparable, radiating blazing clouds,
I prostrate to the mother who subdues the wicked! I prostrate to the deity who destroys the three realms! I prostrate to the wrathful one who arises spontaneously from equality! I prostrate to the one who enjoys the pleasures of wrath! I prostrate to the assembly of Vajra Wrathful Ones!
From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is perceived,
You manifest as the supreme wrathful body to subdue demons,
Possessing the splendor of compassion, you subdue the wicked with skillful means,
I prostrate to the Bhagavan, the chief of the Wrathful Ones! Whose body is like the sky, unobstructed anywhere,
The great illusory mother who can transform into any form desired,
Like a mother or sister, she acts as a companion with loving kindness,
I prostrate to the assembly of outer and inner sky-goers! Ati Pū Ho! Prati Pū Ho! Hūṃ!
Possessing a body equal to the sky,
The supreme Vajra Blood-Drinker, blazing!
With twenty-one heads,
And forty-two complete hands.
The body of the Great Seal is radiant,
The sound of the bell is crisp and melodious,
The sun and moon, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the sound of Dharma,
The action seal of complete liberation.
The attendant bestows supreme bliss,
Dark blue, with nine faces and eighteen arms,
The lotus blooms, bestowing power upon the father,
The great wrathful mother, equal to the sky!
The hand gesture of complete liberation is,
Dark blue and terrifying, possessing all faces,
The right arm raised, the left arm lowered,
Eight feet extended, the hand gesture of skillful means.
Kroti Ishvari, the hand gesture of the sphere.
Dark blue, with nine heads and eighteen arms,
The first embracing, the rest raised,
Four feet entwined, the hand gesture of wisdom.
Bliss increases, due to union and combination,
The great bliss fills the sky.
Having arisen from the blazing seat,
Accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments! Hūṃ!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙན་དན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆོད་ཆེན་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་

【汉语翻译】
唉玛！ 善逝嘿汝嘎！
以胜者智海之力，
无边有海诸众生，
普贤供云中胜妙嬉。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 牟 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 吾 嘎 喋 斯 帕 啦 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭哈！
虽于真实义中清净，
然为普度众生之义，
亦请舒缓手足，
安住于炽燃之座！
嗡 阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维 迪 亚 达 RA 普 杰 喋 纳玛 萨曼达 布达 囊 嘎嘎纳 康 萨玛 耶 梭哈！
嗡 吽！
香云飘扬燃妙香，
胜者坛城伞盖覆，
慈悲方便与智慧，
金刚香之供养嬉。
嗡 巴 纳 奔 贝 努 梭 啦 多！ 谛 布 巴 啦 姆！ 萨瓦 达塔嘎 达 悉 提 吽！ 萨 玛 呦 达 姆！ 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉 提 吽！ 嗡 舍 瑞 巴扎 啦 嘎 杜 贝 杜！
绽放蓝色莲花，
散布各色珍宝光，
以悲方便与智慧，
金刚花之供养嬉。
嗡 巴 纳 奔 贝 努 梭 啦 多！ 谛 布 巴 啦 姆！ 萨瓦 达塔嘎 达 悉 提 吽！ 萨 玛 呦 达 姆！ 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉 提 吽！ 嗡 舍 瑞 巴扎 啦 嘎 布 贝 布！
权杖手中持明灯，
法王手中持火焰，
以喜方便与智慧，
金刚灯之供养嬉。
嗡 巴 纳 奔 贝 努 梭 啦 多！ 谛 布 巴 啦 姆！ 萨瓦 达塔嘎 达 悉 提 吽！ 萨 玛 呦 达 姆！ 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉 提 吽！ 嗡 舍 瑞 巴扎 啦 嘎 阿 洛 凯 舍！
降下旃檀甘露雨，
降下坛城明点滴，
以舍方便与智慧，
金刚香之供养嬉。
嗡 巴 纳 奔 贝 努 梭 啦 多！ 谛 布 巴 啦 姆！ 萨瓦 达塔嘎 达 悉 提 吽！ 萨 玛 呦 达 姆！ 萨瓦 玛哈 梭 卡 悉 提 吽！ 嗡 舍 瑞 巴扎 啦 嘎 根 喋 根！
嗡 阿 吽！
我向极喜之主敬礼！
祈愿成就如来之神圣誓言！
祈愿一切大供养皆清净圆满！
吽！
自生本初即清净，
八万根本所合之药，
五部五誓之实物，
五智圆满成就之物，
五续救度诸有情，
遣除五毒之甘露此，
所有诸佛一切及，
菩萨众之大集会，
祈请于意界中圆满。

【英语翻译】
Emaho! Heruka, the Sugata!
By the wisdom of the Victorious One's ocean,
All the boundless oceans of existence,
Enjoy in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings.
OM NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO VIŚVA MUKHEBHYAḤ SARVA THĀ KHAṂ UDGATE SPHARAṆA IMAṂ GAGANA KHAṂ SVĀHĀ!
Although pure in the true meaning,
For the sake of all beings,
Please relax your hands and feet,
And sit on the blazing seat!
OM ĀHARA ĀHARA SARVA VIDYĀDHARA PŪJITE
NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ GAGANA KHAṂ SAMAYE SVĀHĀ!
OM HŪṂ!
The fragrant clouds rise, burning incense,
The mandala of the Victorious Ones is covered by an umbrella,
From love, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra Dhūpe.
OM PANA PEṂ PE NU SURATO! TI PU PARA MU! SARVA TATHĀGATA SIDDHI HŪ! SAMAYO TA MU! SARVA MAHĀ SUKHA SIDDHI HŪ! OM ŚRĪ VAJRA RĀGA DHŪPE DHŪ!
Scattering blue lotus flowers,
Radiating various precious lights,
From compassion, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra Puṣpe.
OM PANA PEṂ PE NU SURATO! TI PU PARA MU! SARVA TATHĀGATA SIDDHI HŪ! SAMAYO TA MU! SARVA MAHĀ SUKHA SIDDHI HŪ! OM ŚRĪ VAJRA RĀGA PUṢPE PU!
Holding a lamp in the hand of power,
Holding the blazing Dharma King in the hand,
From joy, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra Āloke.
OM PANA PEṂ PE NU SURATO! TI PU PARA MU! SARVA TATHĀGATA SIDDHI HŪ! SAMAYO TA MU! SARVA MAHĀ SUKHA SIDDHI HŪ! OM ŚRĪ VAJRA RĀGA ĀLOKE HRĪ!
Raining down sandalwood nectar,
Raining down clear drops of the mandala,
From equanimity, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra Gandhe.
OM PANA PEṂ PE NU SURATO! TI PU PARA MU! SARVA TATHĀGATA SIDDHI HŪ! SAMAYO TA MU! SARVA MAHĀ SUKHA SIDDHI HŪ! OM ŚRĪ VAJRA RĀGA GANDHE GHA!
OM ĀḤ HŪṂ!
I prostrate to the Lord of Great Bliss!
May the sacred Samaya of the Tathagatas be accomplished!
May all the great offerings be purified and spontaneously accomplished!
HŪṂ!
Self-born, primordially pure,
A medicine compounded from eighty thousand roots,
The reality of the five families and five vows,
A substance that perfects the five wisdoms,
The five lineages liberate all sentient beings,
This nectar that dispels the five poisons,
All the Buddhas and,
The great assembly of Bodhisattvas,
May you fulfill your Samaya in the sphere of intention.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་གསལ༔ བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ༔ མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་ དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདི་ལ་རོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་
པར་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲ་བར་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་སྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁ༔ ལེ་ལེ་ལེ

【汉语翻译】
之故，此乃昔日之誓言，于身语意之自性中，我等以信奉献，祈赐无上神通之成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहापञ्चामृतखरंखाहे，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāpañcāmṛtakha raṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，一切如来大五甘露，卡让，卡嘿。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）金刚舌之誓言，金刚持之三字明，甘露之身语意三者，若享用则得成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyasiદ્ધi oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身成就，嗡。）瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siદ્ધi ā，汉语字面意思：语成就，啊。）  चित्ता 悉地 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siદ્ધi hūṃ，汉语字面意思：意成就，吽。）扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍。） 希日 嘿汝嘎 玛哈 巴扎 额当 杜贝 布贝 迪邦 根德 班林达 扎地扎 霍。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་ དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhe baliṃta pratīccha hoḥ，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎大金刚，此，香，花，灯，香，供品，请享用。） 希曼 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吉祥者，吃，吃，吃。）吽！金刚忿怒饮血众，享用欲妙之海此供品，以五欲之妙乐而欢喜，愿以誓言圆满之成就光辉而滋养。吽！无上殊胜之供品，五智之光芒遍照，以五欲之妙善而严饰，如誓言般，请随意享用。玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿。）吽！嘿汝嘎之十处，以及大尸陀林之八处，迎请具光荣者及眷属，于此殊胜尸陀林处，包括新旧省份及提惹，红色供品如海般环绕，以及空行母燃烧之众，无余接受并携带。扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍。） 希日 嘿汝嘎 玛哈 巴扎 阿贝夏亚 阿贝夏亚 扎贝夏亚 扎贝夏亚。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra ābeśaya ābeśaya praveśaya praveśaya，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎大金刚，进入，进入，进入，进入。） 希曼 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīmān kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吉祥者，吃，吃，吃。）吽！我乃大饮血者，于轮回之网中生起，于广阔之红色血海中，与眷属空行母等同享用。不贪著未驯服之欲望，对于违背誓言之大敌，以具足慈悲菩提心，以愤怒之力降伏之。扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍。） 希日 嘿汝嘎 玛哈 巴扎 萨瓦 杜达 萨玛雅 穆扎 玛拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra sarvaduṣṭān samayamudrā māra，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎大金刚，一切恶者，誓言印，杀。） 赫日达亚 比萨 吽 啪。（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hṛdaya bisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：心，毒，吽，啪。）吽！我乃大食者，为降伏三界一切众生，以及调伏一切难调伏者之故，血肉等皆可食用。扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍。） 希日 嘿汝嘎 玛哈 巴扎 萨玛雅 哈 玛萨 玛哈 惹达 玛哈 泽达 玛哈 巴苏达 玛哈 郭若匝那 玛哈 金尼日地 玛哈 班杂 阿弥利达 玛哈 阿尔刚 扎地扎 霍。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra samaya hā māṃsa mahā rakta mahā citta mahā vasuta mahā gorocana mahā kiṃnīriti mahā pañca amṛta mahā arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎大金刚，誓言，哈，肉，大血，大意，大财，大牛黄，大紧那罗女，大五甘露，大供品，请享用。） 卡 卡 卡。（藏文：ཁ་ཁ་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha kha，汉语字面意思：吃，吃，吃。） 勒 勒 勒。（藏文：ལེ་ལེ་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：le le le，汉语字面意思：勒，勒，勒。）

【英语翻译】
Therefore, this is the ancient oath: In the very nature of body, speech, and mind, we offer with faith, grant the supreme miraculous accomplishment. Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Kha Ram Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमहापञ्चामृतखरंखाहे, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatamahāpañcāmṛtakha raṃ khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata great five amrita, Kha Ram, Khahi.) Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum.) The vow of the vajra tongue, the three syllables of the vajra holder are clear. If one experiences the three—body, speech, and mind—of nectar, one will attain accomplishment. Om Sarva Tathagata Kaya Siddhi Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatakāyasiદ્ધi oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata body accomplishment, Om.) Vaka Siddhi Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vāka siદ્ધi ā, Literal Chinese Meaning: Speech accomplishment, Ah.) Citta Siddhi Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta siદ્ધi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind accomplishment, Hum.) Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh.) Shri Heruka Maha Vajra Idam Dhupe Pushpe Deepam Gandhe Balimta Pratichha Hoh. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་ དྷཱུ་པེ་ པུཥྤེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī heruka mahā vajra idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhe baliṃta pratīccha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra, this, incense, flower, lamp, scent, offering, please accept.) Shriman Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrīmān kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: Glorious one, eat, eat, eat.) Hum! Assembly of wrathful vajra blood drinkers, enjoy this offering of the ocean of desirable qualities. Be pleased by the five desirable qualities, and nourish yourselves with the glory of the accomplishment that fulfills the vow. Hum! This offering mixed with the supreme and unsurpassed, the rays of the five wisdoms radiate forth. Adorned with the five desirable qualities, please partake as you please according to the vow. Maha Pancha Amrita Kha Ram Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi, Literal Chinese Meaning: Great five amrita, Kha Ram, Khahi.) Hum! From the ten places of Heruka, and from the eight places of the great charnel ground, invite the glorious one with retinue. In this supreme charnel ground, including the new and old provinces and Tirra, the red argham swirls like an ocean, and with the assembly of blazing dakinis, completely accept and carry away. Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh.) Shri Heruka Maha Vajra Abeshaya Abeshaya Prabeshaya Prabeshaya. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī heruka mahā vajra ābeśaya ābeśaya praveśaya praveśaya, Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra, enter, enter, enter, enter.) Shriman Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ཤྲཱི་མཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrīmān kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: Glorious one, eat, eat, eat.) Hum! I am the great blood drinker, arising in the net of samsara. In the vast ocean of red blood, enjoy with the retinue of dakinis. Not attached to untamed desires, and for the great enemies who hate the vow, with compassion and bodhicitta, subdue them with the power of wrath. Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh.) Shri Heruka Maha Vajra Sarva Dushtan Samaya Mudra Mara Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མཱ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī heruka mahā vajra sarvaduṣṭān samayamudrā māra, Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra, all evil ones, vow seal, kill.) Hridaya Bisa Hum Phat. (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ་བི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hṛdaya bisa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Heart, poison, Hum, Phat.) Hum! I am the great eater, for the sake of subduing all beings in the three realms, and for taming all the difficult to tame, flesh, bones, and so forth are to be eaten. Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh.) Shri Heruka Maha Vajra Samaya Ha Mamsa Maha Rakta Maha Citta Maha Vasuta Maha Gorocana Maha Kimniriti Maha Pancha Amrita Maha Argham Pratichha Hoh. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī heruka mahā vajra samaya hā māṃsa mahā rakta mahā citta mahā vasuta mahā gorocana mahā kiṃnīriti mahā pañca amṛta mahā arghaṃ pratīccha ho, Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra, vow, ha, flesh, great blood, great mind, great wealth, great gorocana, great kimniriti, great five amrita, great argham, please accept.) Kha Kha Kha. (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kha kha kha, Literal Chinese Meaning: Eat, eat, eat.) Le Le Le. (Tibetan: ལེ་ལེ་ལེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: le le le, Literal Chinese Meaning: Le, le, le.)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མར་བདག་ཉིད་རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་གཉིས་མེད་བློ་ཡིས་ནི༔ བློ་ངན་འཇིག་རྟེན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཉིད་ལས༔ ལྟེ་བར་བྱང་སེམས་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་ལྡན༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་དབུས༔ རཀྟ་ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེ༔ ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་བདེ་བསྐུལ་བ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་འབར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་འཁྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན་བཞིན་པར༔ དགྱེས་པར་སྦྱོར་བས་ཡུམ་མཁར་ཁུ་བ་བབས༔ དེ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རབ་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཚིམས་པར་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ༔ བདེ་བའི་རོ་ལ་སྤྲིན་རྣམས་ཚུར་འདུས་པས༔ སེམས་ལྔའི་བདེ་བ་རྩེར་སོན་ཉིད་དུ་གནས༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲིལ་བའི་མཆོག་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བདག་ཉིད་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔
བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཀོ་ཊ་ཀྵ༔ ཀོ་ཊ་བ༔ ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ༔ ཀོ་ཊ་པཤྩ༔ ཀོ་ཊཱི་རཱ་ག༔ ཀོ་ལ་ཀྵ༔ ཀོ་ལ་བ༔ ཀོ་ལ་ཀོ་ལ༔ ཀོ་ལ་པཤྩ༔ ཀོ་ལ་བྷསྟ་ཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང༔ སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང༔ ཕྱག་བརྙན་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་རྫོགས༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ཡིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
༔ 吽 བྱོ༔ 吽 བྱོ༔ 吽 བྱོ༔ 讓 班雜 雜瓦拉 讓 讓༔ 斯帕讓那 帕༔ 吽༔ 首先自己覺悟修習度脫༔ 然後以無二之智力༔ 可憐愚昧世間之人༔ 無有二取而度脫之༔ 吽༔ 父親之密處吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字本身中出༔ 臍間菩提心白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字༔ 以孔口帕（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：帕）字遮止而具足༔ 母親空性榜（藏文：པཾ，梵文天城體：पं，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：榜）字中蓮花中央༔ 紅色昂（藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：昂）字紅色花蕊埃（藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字༔ 父母互相引生安樂༔ 薩瑪雅 薩ತ್ವཾ（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城體：समय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：samaya sattvaṃ，漢語字面意思：誓言尊）༔ 薩瑪雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城體：समय हो，梵文羅馬擬音：samaya ho，漢語字面意思：誓言喜）༔ 阿努拉郭 杭（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ，梵文天城體：अनुरागोऽहं，梵文羅馬擬音：anurāgo'haṃ，漢語字面意思：我是愛）༔ 阿努拉嘎 雅彌（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མྱི，梵文天城體：अनुरागयामि，梵文羅馬擬音：anurāgayāmi，漢語字面意思：我生愛）༔ 札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं वं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：札 吽 榜 霍）༔ 吽 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं हुं हुं हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，漢語字面意思：吽 吽 吽 吽）༔ 菩提吉大 斯帕讓那 帕（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城體：बोधचित्त स्फरण फट्，梵文羅馬擬音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，漢語字面意思：菩提心 遍滿 帕）༔ 吽༔ 父母大樂猛烈燃燒著༔ 極其纏綿並且如唱吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字歌一般༔ 歡喜交合之時母處降下明點༔ 彼之廣大供雲普照之故༔ 諸佛歡喜並且眾生滿足༔ 諸佛事業剎那之間成就༔ 於安樂之味諸雲彩聚集之故༔ 五種心之安樂到達頂點而安住༔ 菩提吉大 桑哈讓那 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城體：बोधचित्त संहरण हुं，梵文羅馬擬音：bodhicitta saṃharaṇa hūṃ，漢語字面意思：菩提心 收攝 吽）༔ 阿霍༔ 吽༔ 以纏綿之大樂平等交合故༔ 自己歡喜而令歡喜༔ 平等之大成就物༔
獻與與我平等之眷屬༔ 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努拉嘎 嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ओंसर्वतथागतमहानुरागगणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgatamahānurāgagaṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來大愛金剛自性，我即是）༔ 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओं हुं，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 吽）༔ 食用與穿戴及飲用和享用༔ 五種妙欲一切都是༔ 融入壇城又融入壇城༔ 於法性中又享受法性༔ 郭紮 紮༔ 郭紮 巴༔ 郭紮 郭紮༔ 郭紮 巴斯紮༔ 郭紮 惹嘎༔ 郭拉 紮༔ 郭拉 巴༔ 郭拉 郭拉༔ 郭拉 巴斯紮༔ 郭拉 巴斯塔塔༔ 吽༔ 清淨斷除諸障三有離過失༔ 具有秋月皎潔無垢之容顏༔ 乃是生出一切薄伽梵善逝之父༔ 智慧天女種姓之母等༔ 手印忿怒威猛之眷屬等一起༔ 圓滿福德智慧資糧之田地༔ 歡喜享用此殊勝供品༔ 受用後以阿拉拉令歡喜༔ 吽༔ 猛烈如末劫之火燃燒༔ 光芒乃百萬太陽之威嚴༔ 忿怒皺紋如千道閃電游動༔ 利牙銅色食肉大口何༔ 吽༔ 威猛吼聲如千龍雷鳴༔ 猛烈語音能摧毀百萬須彌山༔ 哈拉哈拉之大笑聲༔ 拋擲之散風搖曳甚大何༔ 吽༔ 忿怒尊智慧大光明༔ 智慧壇

【英语翻译】
༔ Hūṃ Bhyo༔ Hūṃ Bhyo༔ Hūṃ Bhyo༔ Raṃ Vajra Jvāla Raṃ Raṃ༔ Spharaṇa Phaṭ༔ Hūṃ༔ First, realize oneself, become accustomed, and liberate༔ Then, with non-dual wisdom༔ Have compassion for the foolish beings of the world༔ Liberate them without duality༔ Hūṃ༔ From the father's secret place, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) syllable itself arises༔ In the navel, the white Bodhicitta Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Oṃ) syllable༔ Is endowed with the opening blocked by the Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：Phaṭ) syllable༔ From the mother's space, the Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城體：पं，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：Paṃ) syllable, in the center of a lotus༔ The red Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：Aṃ) syllable is red, the stamen is E (藏文：ཨེ，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：E)༔ The father and mother mutually stimulate bliss༔ Samaya Sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城體：समय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：samaya sattvaṃ，漢語字面意思：Pledge Being)༔ Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城體：समय हो，梵文羅馬擬音：samaya ho，漢語字面意思：Pledge Joy)༔ Anurāgo Haṃ (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གོ་ཧཾ，梵文天城體：अनुरागोऽहं，梵文羅馬擬音：anurāgo'haṃ，漢語字面意思：I am love)༔ Anurāgayāmi (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མྱི，梵文天城體：अनुरागयामि，梵文羅馬擬音：anurāgayāmi，漢語字面意思：I cause love)༔ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं वं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)༔ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं हुं हुं हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)༔ Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城體：बोधचित्त स्फरण फट्，梵文羅馬擬音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，漢語字面意思：Bodhicitta Pervading Phaṭ)༔ Hūṃ༔ The father and mother blaze with great bliss༔ Intimately entwined, singing the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) song༔ In joyful union, the white drop descends from the mother's palace༔ As the great offering cloud radiates forth༔ The Buddhas are pleased and sentient beings are satisfied༔ The deeds of the Buddhas are accomplished in an instant༔ As the clouds gather towards the taste of bliss༔ The bliss of the five minds abides at its peak༔ Bodhicitta Saṃharaṇa Hūṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城體：बोधचित्त संहरण हुं，梵文羅馬擬音：bodhicitta saṃharaṇa hūṃ，漢語字面意思：Bodhicitta Gathering Hūṃ)༔ Aho༔ Hūṃ༔ Through the supreme union of great entanglement༔ Please oneself by pleasing oneself༔ These great substances of equal accomplishment༔
Offer to the assembly equal to myself༔ Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ओंसर्वतथागतमहानुरागगणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgatamahānurāgagaṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：Oṃ, all Tathagatas, great love, assembly, vajra nature, I am the self)༔ Oṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओं हुं，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ Hūṃ)༔ Food, clothing, drink, and enjoyment༔ All five objects of desire are༔ Dissolved into the mandala, and again into the mandala༔ Enjoy nature in nature༔ Koṭa Kṣa༔ Koṭa Ba༔ Koṭa Koṭa༔ Koṭa Paśca༔ Koṭī Rāga༔ Kola Kṣa༔ Kola Ba༔ Kola Kola༔ Kola Paśca༔ Kola Bhastathā༔ Hūṃ༔ Pure, free from obscurations, free from the faults of the three realms༔ Possessing a face like the clear, stainless autumn moon༔ Father who generates all the Bhagavan Sugatas༔ Wisdom goddesses, mothers of the lineages, and༔ Retinue of hand implements, wrathful and terrifying༔ Perfectly complete field of merit and wisdom accumulations༔ Joyfully partake of this supreme offering༔ Accept it and be pleased with Alala༔ Hūṃ༔ Fierce and great, blazing like the fire at the end of time༔ The splendor of a hundred thousand suns༔ Wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing༔ Fangs of copper, a great mouth that devours, ho༔ Hūṃ༔ A terrifying roar like a thousand dragons thundering༔ A fierce voice that can crush a million Mount Merus༔ A great laugh of Halā Halā༔ The scattering wind of expulsion is greatly agitated, ho༔ Hūṃ༔ Wrathful one, great light of wisdom༔ Wisdom maṇḍala

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་
ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུྃ༔ པེ་ས་ཧུ༔ ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་ཧུ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དོན་འདི་མ་རྟོགས་པས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་གཟུང་བ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་རབ་ཞེན་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ༔ རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་ཁྱོད་སྒྲུབ་ཚེ༔ ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་དང༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་མཆོག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ༔ གཡུང་དྲུང་ལུས་དང་བཟང་པོའི་རིགས་རྒྱུད་དང༔ མདོར་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་པ༔ གསང་སྔགས་མགོན་པོས་ཕྱི་མར་མ་བཞག་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རེ་བ་སྐོང་དུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད༔ བདག་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདུག་ཅན་རྣམས༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ འདིར་བཞུགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ དམྱལ་བའི་བཅད་གཏུབ་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཡང༔ གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ན༔ སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཐོང་མོད་ལ་འཚོ་བར་མཛོད༔ གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་འོད་སྟོང་གིས༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་ཞིང་རྟག་ཏུ་འདིར་འབྱུང་མ

【汉语翻译】
眷属普贤！ 炽燃之智慧摧灭一切！ 种种智慧明点切霍！ 吽！ 忿怒之王大云！ 放射之坛城降大雨！ 坛城如意生之宝！ 种种忿怒明点切霍！ 吽！ 众魔之大魔！ 魔之魔即灭诸魔！ 恐怖之众亦作怖！ 大怖者明点切霍！ 吽！ 金刚巨岩坚固者！ 金刚水乃大摄集！ 金刚火乃皆炽燃！ 金刚风乃散风切霍！ 嗡！班杂 诶萨 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra e sa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，诶萨，吽） 贝萨 呼！（藏文：པེ་ས་ཧུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pe sa hu，汉语字面意思：贝萨，呼） 萨玛雅 巴恰 呼！（藏文：ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་ཧུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya bhakṣa hu，汉语字面意思：萨玛雅，巴恰，呼） 汝汝汝汝 吽 贝 吽！（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：汝汝汝汝，吽，贝，吽） 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍） 嗡 扎的叉 霍！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha ho，汉语字面意思：嗡，扎的叉，霍） 吽！本体从初清净法身！ 自性光明任运成就报身！ 慈悲种种显现化身！ 三身无别导师恒常持！ 坛城海众于我垂念！ 无上之义未证悟故！ 别解脱菩萨持明咒之律仪！ 为菩提故我所受持！ 极贪世间利与名闻故！ 未能如佛所教而修持！ 深生后悔于佛前忏悔！ 无垢智慧怙主汝修持时！ 仪轨支分违犯皆忏悔！
祈赐法性大乐之清净！ 吽！ 祈请世尊善逝众垂念！ 祈请修持持明我等眷属！ 于诸所知无碍之智慧！ 不忘陀罗尼殊胜现证六通！ 常时之禅定如金刚之时！ 永恒之身与贤善之种姓！ 总之殊胜共同成就如意宝！ 祈请秘密咒主莫置于来世！ 祈请即刻满足诸希愿！ 凡欲利我之事物一切！ 祈请增长且能摄受！ 凡于我心怀嗔恨之恶者众！ 祈请寂灭且能摧毁！ 祈请住此甚深秘密咒威力！ 虽不经历地狱断截之苦！ 然若难忍触影之痛苦！ 祈请身之方可见而存活！ 祈请光辉入身之光芒！ 照亮世间且恒常于此生！

【英语翻译】
Entourage Samantabhadra! The blazing wisdom destroys everything! Various wisdom bindus Che Ho! Hūṃ! Wrathful King, great cloud! The emanating mandala pours down great rain! The mandala, a treasure of wish-fulfilling things! Various wrathful bindus Che Ho! Hūṃ! The great demon of all demons! The demon of demons destroys all demons! Even the assembly of fears makes fear! Great terrifying one, bindu Che Ho! Hūṃ! Vajra great rock, the solid one! Vajra water, the great gathering! Vajra fire, the all-blazing one! Vajra wind, the scattering wind Che Ho! Oṃ! Vajra e sa hūṃ! Pe sa hu! Sa ma ya bhakṣa hu! Ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Oṃ pratīccha ho! Hūṃ! The essence, pure from the beginning, Dharmakāya! The nature, clear, spontaneously accomplished, Sambhogakāya! Compassion, various appearances, Nirmāṇakāya! The teacher who always holds the three bodies inseparable! Mandala, ocean of beings, please consider me! Because I have not realized this supreme meaning! The vows of individual liberation, Bodhisattva, Vidyādhara, and Mantra! For the sake of enlightenment, I have taken them! Because I am very attached to worldly gain and fame! I have not practiced according to the Buddha's teachings! I deeply regret and confess before the Buddha! When you practice, O protector of unobstructed wisdom! I confess all the broken branches of the ritual!
Grant the purity of the great bliss of Dharmatā! Hūṃ! Please consider, Bhagavan Sugata assembly! To us, the Vidyādharas who practice, along with our entourage! Wisdom without obstruction to all knowable things! The supreme Dharani of non-forgetting, and the six kinds of direct knowledge! When the continuous Samādhi is like a Vajra! The eternal body and the noble lineage! In short, the supreme and common Siddhis, like wish-fulfilling jewels! Please, secret Mantra protector, do not leave them for the future! Please fulfill our hopes right now! All things that desire to benefit me! Please increase and gather them! All evil ones who harbor hatred towards me! Please pacify and destroy them! By the power of the profound secret Mantra residing here! Although we do not experience the suffering of being cut off in hell! If the suffering of being touched by a shadow is unbearable! Please let the direction of the body be seen and live! With the light of a million rays entering the body! Illuminate the world and always appear here!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེར་སྣང༔ རེ་སྨོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་
དམ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ༈ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས༔ ཙིཏྟ་དཔལ་བེ་ཟུར་བརྒྱད་འབར༔ རིན་ཆེན་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ༔ དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས༔ དཔལ་བེ་སྨུག་པོ་ཟུར་བརྒྱད་ལས༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་དགུ་ཤར་བ༔ འོད་ཟེར་རུ་ལུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རླུང་སྒྲོམ་དུ༔ ཤིན་ཏུ་འབར་འཕྲོ་འཁྲུགས་བྱས་ཏེ༔ སྣ་ས་གཡས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་གྭ་འུ་དགུ༔ ཤར་བའི་དཀྱིལ་ན་ཡིག་འབྲུ་དགུ༔ གསལ་བས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀུན་བསྲེགས་ཏེ༔ སེམས་ནི་གསེར་ཆུ་ཞུན་མ་བཞིན༔ ལྟེམ་ལ་འཚེར་ཞིང་འོད་འབར་བ༔ རྩལ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་བེའུ་འབར༔ དེ་ལ་རུ་ལུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ དཔལ་བེའུ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཡིག་འབྲུ་འབར་བའི་གྭ་འུར་གསལ༔
པདྨ་འབར་བའི་གྭ་འུ་འདི༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བའི་གནས༔ དཔེར་ན་མེ་ཏོག་འབར་བ་ལས༔ བཅུད་ལེན་བུང་བས་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ རྩི་ཡི་བུར་བུ་སོག་པ་ལྟར༔ དཔལ་བེའུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འབར༔ རུ་ལུའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལས་བྱས་པ་ཡི༔ བཅུད་འབྱིན་བུང་བ་མང་པོ་འཕྲོ༔ ཕར་ལྡིང་ཡི་གེའི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ༔ ཚུར་ལྡིང་སེམས་ཀྱི་གྭ་འུར་བསྟིམ༔ དང་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་འབར་བ༔ གནས་དགུ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་གྱི་དཔལ་བེའུ་ལ༔ འབྲུ་བཀོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ ཤེལ་གྱི་བུང་བ་མང་པོ་དང༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བོང་ཚོད་ཙམ༔ ཕར་ལྡིང་བཅུད་ཕྱུང་ཚུར་གསིབས་པས༔ ཡིག་འབྲུ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས༔ བག་ཆགས་བུད་ཤིང་ཕུང་པོ་བསྲེག༔

【汉语翻译】
佐！身语意于此生显现为金刚，祈愿迅速成就所愿！嗡吽！如来您是何等，愿我即刻成为那样。行为稀有不可思议，为利有情我愿行。殊胜菩提心，以及身语意的印契，纵舍性命亦不弃，金刚王请赐予加持。此末世恶劣之世间，成佛之难我亦成办，难行菩提我亦行。于此金刚瑜伽之坛城，愿我等心愿皆成就。嗡 布隆 比湿瓦 比殊提 帕 扎！ 吽 哈哈嘿 帕 贝 吽 帕 扎！自性大威德炽燃之心，自他八瓣炽燃，珍宝文字八字明，大威德珍宝炽燃之心，紫黑色八瓣之中，升起九个金色太阳，光芒如鲁八字明，于金刚炽燃之风轮中，极其炽燃晃动，鼻尖向右伸直。于牛黄之宫殿中，如扁豆般大小的范围里，九个金色嘎乌盒，升起之中央有九字明，以光明照亮的光明殿，焚烧一切事物之习气，心如熔化的金水，闪耀发光，从精勤所生的月轮，于日轮之上威德炽燃，于彼如鲁光芒四射汇聚，此威德自他之坛城，于文字炽燃的嘎乌盒中显现。
莲花炽燃之嘎乌盒，乃文字鬘环绕之处，譬如从炽燃之花中，蜜蜂采蜜般，如花蜜糖浆般，从威德心之坛城，珍宝光芒之花炽燃，如鲁文字以精华滋养，瑜伽士从心所生，众多采蜜蜜蜂飞舞，向外飞舞采文字之精华，向内飞舞融入心之嘎乌盒，最初如水晶之颜色，极其明亮闪耀，于九处清净之月亮，明点中央之威德，文字排列清晰显现，以及众多水晶蜜蜂，如大鹏鸟飞舞之大小，向外飞舞采精华向内吸入，文字智慧之火炽燃，焚烧习气木柴之堆积。

【英语翻译】
JO! May body, speech, and mind appear as Vajra in this life. May aspirations be swiftly fulfilled! OM HUNG! Whatever you are, O Sugata, may I become exactly like that. Actions are wondrous and inconceivable; I will act for the benefit of beings. The supreme and sacred Bodhichitta, and these mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for my life. Bless me, O Vajra King! In this degenerate and final age, I will accomplish the difficult task of becoming a Buddha. I will practice the difficult conduct of Bodhi. In this mandala of Vajra Yoga, may our wishes be fulfilled! OM BHRAM VISHVA VISHUDDHE PHAT DZA! HUNG HA HE PHAT BHYO RAM PHAT DZA! The heart of the glorious and blazing self-nature, the Citta Palbe with eight blazing petals, the precious eight syllables of letters are clear. The heart of the glorious and precious blazing one, from the eight corners of the dark purple Palbe, nine golden suns arise. Rays of light, eight syllables of Rulu, in the blazing Vajra wind container, intensely blazing and stirring, straighten the tip of the nose to the right. In the palace of Gorochana, in an area the size of a lentil, nine golden Gau boxes, in the center of the rising sun, there are nine syllables. The radiant palace of light burns all the imprints of objects, the mind is like molten gold, shimmering and blazing. The moon mandala born from skill, on top of the sun, the glorious Palbe blazes. Rulu radiates and gathers there. This mandala of the Palbe Citta, is clear in the Gau box of blazing letters.
This Gau box of blazing lotus, is the place where the garland of letters coils. For example, from a blazing flower, bees extract nectar, like honey and syrup. From the mandala of the heart of Palbe, a flower of precious light blazes. The letters of Rulu are enriched with essence. Many nectar-extracting bees fly from the mind of the yogi. Flying outwards, they extract the essence of letters. Flying inwards, they infuse it into the Gau box of the mind. Initially, with the color of crystal, extremely clear and shimmering. In the nine pure places of the moon, in the Palbe at the center of the Bindu, the arrangement of letters becomes clear. And many crystal bees, about the size of a soaring Garuda. Flying outwards, they extract the essence and absorb it inwards. The fire of wisdom of the letters blazes, burning the pile of firewood of imprints.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཕར་སྤྲོས་ཐུགས་རྗེས་ས་ལ་བསྐུལ༔ ཇི་ལྟར་ཉི་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྩེ་གཅིག་འབར༔ བར་དུ་བྱེ་རུའི་ཁ་དོག་ལ༔ གོང་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་གསལ་ལ༔ བྱེ་རུའི་བུང་བ་མང་པོ་དང༔ གོང་མ་བཞིན་དུ་འཕུར་ལྡིང་བས༔ བཅུད་ཕྱུང་བསྟིམ་ཞིང་སླར་ལ་འཕྲོ༔ ཇི་ལྟར་མེ་མགལ་འཁོར་ཚུལ་དུ༔ དཔལ་བེའུ་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བསྡུ་བ་ནི༔ བཀོད་པའི་གོང་མ་
ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ ཁྱུང་ཆེན་གཟན་ལ་འཇུམ་ཚོད་ཙམ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་ཕན་ཚུན་ལྡིང༔ རུ་ལུ་བཅུད་འབྱིན་དངོས་གྲུབ་རློབས༔ དྲན་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཛ་ཕྱུང་སྟེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་གྭ་འུར་བཅས༔ དཔལ་བེའུའི་དཀྱིལ་ན་སྤུངས་པ་ཡིས༔ རུ་ལུ་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དག༔ བསྡུས་ཤིང་དྲངས་ཏེ་གནས་སུ་བསྟིམ༔ བབས་པའི་ཤུགས་སམ་བྱིན་རླབས་ནི༔ མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་འགྲིལ་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ཡི་གེར་སྦྱར་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉག་གཅིག་མ་ཡིན་གྱིས༔ ལྷ་མཆོག་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡང༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ནས༔ སྲོག་རྩོལ་དྲན་རིག་གསུང་གསུང་ལྟར༔ མགུར་ཆུ་ཡན་ལག་མགུལ་མགུལ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འབྲུ་འབར་ལྟར༔ གུག་ཅིང་ཀླད་ཀོར་ཚེག་བར་ཕྱིན༔ ར་རི་བལ་ཁོལ་སྒྲིབ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་མཁྱེན་རིག་རྒྱས༔ དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་འདུལ་དབང་གིས༔ རྒྱལ་བ་བསྐུལ་བས་ས་ལ་གཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད༔ ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་བསྙེན་པ་དང༔ སྦྱོར་བས་དོན་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལྟར་སྟོང་པའི་དུས་དག་ན༔ བྱིན་རླབས་ཕེབས་སམ་ཉེ་བ་ཡི༔ རྟགས་
སམ་དྲོད་དམ་མཚན་མ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་སྒྲུབ་རྫས་དང༔ འོད་མཐོང་སྒྲ་ཐོས་ཀུན་ལ་འབྱུང༔ ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་རྨི་ལམ་དང༔ སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བ་དང༔ དབུགས་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང༔ ཤིང་བལ་ལྟ་བུ་ཡང་བ་དང༔ མི་བདེའི་གནོད་པ་བྲལ་བ་ཡིན༔ རིག་པ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དག༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར༔ དྭངས་ཤིང་དགའ་ལ་མགུ་བ་སྐྱེ༔ གདུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་ཤིང༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དོ༔ འགྱུར་བའི་དབུགས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ དགག་དང་དབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བའོ༔ རྫས་ནི་འབར་དང་འཕར་བ་དང༔ དྲི་དང་འོད་འབྱུང་རོ་མཆོག་སྐྱེ༔ མི་ཟད་མང་དུ་འཕེལ་བ་དང༔ མངར་འཇམ་དྭངས་ཤིང་རོ་མཆོག་རྙེད༔ ལྟོ་ལ་མི་གནོད་མགྲིན་ལ་སྨིན༔ ཟོས་ན་བཞི

【汉语翻译】
复次，以慈悲激励大地，如阳光般闪耀，持续不断地炽燃。其间呈现珊瑚之色，如前一般布置清晰。众多的珊瑚蜜蜂，如前一般飞舞盘旋，汲取精华，融入其中，又复散发。如火把旋转之状，融入紫黑色光荣之中。总集一切之末，乃是布置之首，一切的一切，转化为深蓝黑色之火焰，恰如大鹏擒食之状。发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，彼此盘旋，如鲁鲁般涌出精华，赐予成就。从记忆的中心取出匝，伴随着燃烧的铁钩和嘎乌，堆积在光荣的中心，鲁鲁珍宝之堆，聚集牵引，融入于处所。降临之势或加持力，如巨雹倾泻于海。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此书写成文字之时，并非仅为瑜伽士一人，诸佛于虚空中安住，虽于法性中不可见，然瑜伽士以胜力策动之时，从慈悲生起光彩，如生命之气、忆念之识、语语之声，如歌声之支分、喉喉之音，如金刚文字、字字燃烧，弯曲、圈点、音节而出。如羊毛般无有遮蔽，于智慧之义，知识明智增长。虽是如此，然以调伏之权，诸佛策动而安住于地，行瑜伽士滋养之仪轨，为与本尊合一之故，念诵计数与亲近，以结合而近于义。如此空性之时，加持降临或亲近之，征兆或暖相或表相乃是，瑜伽士自身与修持之物，见光闻声皆会显现。身体之暖与梦境，于心之征兆中显现，于清净之气中亦定会显现。如木棉般轻盈，远离不适之损害。明智禅定之光明，于梦中亦会生起信乐，清澈喜悦，生起满足，生起渴望之菩提心，生起稀有，即是彼。于变化之气获得自在，阻断与放出，如其所是。物则是燃烧与跳动，香气与光明生起，生起殊胜之味，不尽增多，变得香甜柔软清澈，获得殊胜之味，不损于腹，滋润于喉，食则四

【英语翻译】
Furthermore, with compassion urging the earth, like the sun's rays shimmering, constantly blazing. In between, it appears coral-colored, arranged clearly as before. Many coral bees, hovering and flying as before, extracting essence, merging into it, and then radiating again. Like the spinning of a firebrand, merging into the purplish-black glory. The final gathering of all, is the beginning of the arrangement, everything, transformed into a deep blue-black flame, just like a garuda seizing its prey. Emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), circling each other, like rulu emerging essence, bestowing accomplishments. From the center of memory, extract dza, accompanied by a burning iron hook and gau, piled up in the center of glory, heaps of rulu jewels, gathered and drawn, merging into the place. The force of descent or blessing, like a great hailstorm pouring onto the sea. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! When written into words like this, it is not only for the yogi alone, the deities abide in the sky, although invisible in the nature of reality, when the supreme yogi urges with power, from compassion arises radiance, like the breath of life, the awareness of memory, the sound of speech, like the branches of song, the sounds of the throat, like vajra letters, each letter blazing, curving, circling, syllables emerging. Like wool, without obscuration, in the meaning of wisdom, knowledge and intelligence increase. Although it is so, yet with the power of taming, the Buddhas urge and abide on the earth, performing the ritual of nourishing the yogi, for the sake of uniting with the deity, recitation, counting, and approaching, through union, one draws near to the meaning. At such times of emptiness, the signs or warmth or marks of blessing descending or approaching are, the yogi himself and the substances of practice, seeing light and hearing sound, all will appear. The warmth of the body and dreams, appearing clearly as signs in the mind, and also definitely appearing in the purified breath. As light as kapok, free from the harm of discomfort. The clarity of intelligence and samadhi, will also generate faith in dreams, clear and joyful, generating satisfaction, generating longing bodhicitta, generating wonder, that is it. Gaining mastery over the changing breath, blocking and releasing, as it is. The substances are burning and throbbing, fragrance and light arise, supreme taste arises, inexhaustible and increasing, becoming sweet, soft, clear, obtaining supreme taste, not harming the stomach, nourishing the throat, if eaten, four

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྱུར་ལུས་བརྟས་འགྱུར༔ སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་གཟུགས༔ དྲི་ཞིམ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟ་འོ༔ རྡོ་རྗེ་པྲ་རྣམས་བཟང་བ་ན༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཕེབས་པ་སྟེ༔ མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ བདེ་དང་གྭ་འུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དབབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ལྷག་སེམས་དག༔ མ་ཕེབ་པ་ཡི་བར་དུ་དག༔ ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ལྷ་མོས་བཞིས༔ ཧསྟ་མེ་ལོང་བྷནྡྷ་དང༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དང༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར་
གཡབ་ཀྱིས༔ གཡབ་ཅིང་རིག་འཛིན་མང་པོ་འབོད༔ རོལ་མོ་ཆ་བྱད་མང་པོ་དག༔ རྡོ་རྗེའི་གར་དང་སྙན་པའི་གླུས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཀུན་བསྟེན་ཅིང༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དབབ་པར་བྱ༔ ཕེབ་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀུན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས༔ ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་བཞིན༔ ཐེག་ཆེན་དགུ་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཏོག་སྟོང་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་གྱིས་ཀླུབ་ཅིང་མཆོད་ཀུན་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལྗགས་སྒྲ་བརྡབ་པས་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འཇིགས་པར་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དམ་གསང་སྔགས་སྒྲོག་པའི་ཚིག༔ འབར་བའི་སྨིན་མ་མུན་རུམ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྤྱན་དམར་བཟློག་པའི་སྡང་མིག་ཉི་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཚུབས་ནག་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟའི་ཚོགས་ལ་རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས༔ ཐོད་རུས་
ཤ་ཁྲག་རྐང་རུས་འབུ་དང་རྣག༔ ཟ་བྱེད་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ༔ སྦྲུལ་གདུག་ཀོ་རློན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པར་བརྒྱན༔ ཟ་བྱེད་རྔམས་དང་འཇིགས་བྱེད་མང་པོའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ འཁོར་བ་ཀུན་དང་ཐར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་དུ་བརྗིད་པར་རོལ༔ འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་ཆེ་བཙན་གཅིག་པུ་ཉིད༔ གསང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས༔ དཔག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱི་བདག་གཞན་དཔལ༔ དོན་དམ་

【汉语翻译】
身形转变更加稳固，悦耳动听的乐器声，美妙的身形，香气散发，理应如此。金刚橛如果殊胜，就会降临瑞兆和吉相，应当迅速获取成就。以乐和颅器手印，以及金刚宝瓶的加持，将成就母降临于虚空。父母双运生起殊胜心，直到未降临之前都要祈请。四位智慧明妃，手持镜子、颅器，以及田地念珠等等，以五色绸缎幡旗，摇动并召唤众多持明者。众多的乐器，以金刚舞和美妙的歌声，侍奉世间一切母神，降下巨大加持。刚一降临就融入成就。唉玛吙！一切法在身中圆满的法身，顶礼金刚大殊胜嘿汝迦。法性虚空中星辰遍布之身，如夏季乌云密布之相，如水波般开口宣说，如亿万太阳光芒普照。九乘大法和轮回诸法，全部汇集于一个手印中而圆满之身。三身任运成就法身顶髻千光闪耀，头发褐黑具有发髻顶饰，百万龙王覆盖并供养一切供品。金刚语的舌头发出的声音，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的恐怖之声。宣说大乘究竟秘密真言之语，燃烧的眉毛如黑暗中的闪电般变幻，血红的眼睛回视的怒目如太阳般燃烧，燃烧的鼻孔中盘旋着劫末的黑色风暴，降下金刚霹雳和铁雹大冰雹。以锋利獠牙紧咬铜色牙龈，对烦恼邪见的众生发出威吓和扰乱。头盖骨、血肉、骨骼、脓和虫，被食用者恐怖的口中大口吞噬。毒蛇、生皮等恐怖的装饰，庄严于恐怖的身躯之上。众多食用者、恐怖者和降伏者，以燃烧的法器作为幻化使者。轮回的一切和解脱的诸法，都威严地安住于大勇士的座垫之上。无与伦比的伟大而强大的唯一者，顶礼赞叹秘密殊胜燃烧之身。唉玛吙！断除过患，具足功德，名称寂静，超越边际，无量慈悲平等，具有意义的自他之光，究竟

【英语翻译】
The transformation of the body becomes more stable. The sound of melodious and pleasing instruments, a beautiful form, and the fragrance emanate, as it should be. If the Vajra Kilaya is excellent, auspicious signs and marks will descend, and one should quickly obtain accomplishment. With the bliss and Kapala mudra, and the blessings of the Vajra vase, bring down the accomplishment mother into the sky. May the union of father and mother generate supreme bodhicitta, and until she descends, one should pray. The four wisdom goddesses, holding mirrors, Kapalas, and rosaries of fields, etc., with five-colored silk banners, wave and summon many Vidyadharas. Many musical instruments, with Vajra dances and beautiful songs, serve all the worldly mothers, and bestow great blessings. As soon as she descends, merge into accomplishment. Emaho! The Dharmakaya in which all dharmas are complete in the body, I prostrate to Vajra Mahottara Heruka. The body of the Dharmata realm, filled with stars in the sky, a form like dense summer rain clouds, opening the mouth to speak like water waves, like the rays of a billion suns spreading. All the nine vehicles and the dharmas of samsara, all gathered in one mudra, the complete body. The spontaneously accomplished Trikaya, the Dharmakaya with a thousand blazing crest jewels, the hair is dark brown with a topknot, a million Naga kings cover and offer all offerings. The sound of the Vajra speech tongue, emits the terrifying sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Uttering the words of the ultimate secret mantra of the Mahayana, the burning eyebrows transform like lightning in the darkness, the blood-red eyes glare back like the burning sun, from the burning nostrils whirls the black storm of the kalpa's end, descending Vajra thunderbolts and iron hail, great hailstones. With sharp fangs tightly biting copper-colored gums, threatening and disturbing the assembly of afflictions and wrong views. Skulls, flesh, blood, bones, pus, and worms, are devoured in the terrifying mouth of the eater. Poisonous snakes, raw hides, and other terrifying ornaments, adorn the terrifying body with great majesty. A multitude of eaters, terrifiers, and subjugators, use burning weapons as emanated messengers. All of samsara and the dharmas of liberation, all majestically reside on the seat of the great hero. The unrivaled, great, powerful, and unique one, I prostrate and praise the secret, supreme, blazing body. Emaho! Subduing faults, possessing virtues, the name is peaceful, beyond limits, immeasurable loving-kindness and equanimity, the glory of self and others with meaning, ultimate

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ དཔའ་བརྟུལ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་འདོད་
དགུར་ཀུན་སྐོང་ཞིང༔ ལུང་དང་རིག་པ་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ བརྡའ་ཅན་ཡང་དག་ལེན་པའི་མེ་ལོང་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད༔ ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ འགག་མེད་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གསུང༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མཐའ་གཉིས་དྲི་མེད་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལ་གནས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ རོལ་པ་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་མཛད་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཾ་ཨེ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཟླ་རྒྱས་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་ཕྲེང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
秘密隐蔽盘旋于虚空之中，金刚大胜自在是众生之主，执着无念享用血肉骨，心之命脉系于轮回之边，无处无生胜过名相之战，至乐之王向您敬礼赞叹，大智慧如虚空之日般明亮，菩提心之光芒于法界显现，勇猛迅速之力解脱六道众生，摧毁分别之智慧金刚显神通，圣妙义理宣说无二之身，语狮子向您敬礼赞叹，珍宝之藏具足所欲
圆满一切所需，经论理智是所有论证之宝库，善取有表法之明镜清澈，金刚怖畏总集智慧之续，我等敬礼于此法之明镜，不动平等大乐之心，无碍续部生起之语，轮回涅槃诸法皆压服之身，向大威猛忿怒之王敬礼赞叹，普贤忿怒母法界自在女王，离二边垢安住于万法之本性，智慧自性大乐之界，赞叹嬉戏之父所喜悦之威德。吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
本来无二清净法身中，因无明力妄加增损，成熟为种种苦乐之体性，为遣除彼故受持诸佛之誓言，我等以无明之身语意，以放逸之态违越誓言，祈请诸佛及眷属宽恕一切与您心意相违之事。嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！），班杂 卓达 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：वज्र क्रोध ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra krodha oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚忿怒嗡啊吽！），班杂 卓提 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：वज्र क्रोधी ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra krodhī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚忿怒母嗡啊吽！），玛 苏日亚 曼达拉！（藏文，梵文天城体：मा सूर्या मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：不要太阳坛城！），吽 嗡 斯哇 阿 昂 哈！（藏文，梵文天城体：हूँ ओं स्वा आं ह，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ ha，汉语字面意思：吽 嗡  स्वा आं ह！），嘎玛 固纳 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：काम गुण ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：kāma guṇa oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：欲功德嗡啊吽！），班杂 玛哈 斯卡 菩提 资达 嗡吽！（藏文，梵文天城体：वज्र महा सुख बोधि चित्त ओं हूँ，梵文罗马拟音：vajra mahā sukha bodhi citta oṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚大乐菩提心嗡吽！），嗡啊吽 贝玛 玛哈 斯卡 菩提 资达 玛哈 斯卡 昂 诶！（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ पद्म महा सुख बोधि चित्त महा सुख अ अ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma mahā sukha bodhi citta mahā sukha a a，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花 大乐 菩提心 大乐 阿 诶！）。
嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！），阿 吽！（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我！），阿 吽！（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我！），阿 吽！（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我！），夏日 嘿汝嘎 诶 嘿 嘿！（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：śrī heruka e hye hi，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎 来 此 来！），匝 吽 邦 霍！（藏文，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍！），吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），大种乃虚空，乃五大种之宝库，从虚空中生起欲望，愿生起欲望之供养，月亮等精华殊胜，肉等五种物质，鲜花等檀香串，愿生起各种供养，女人们的

【英语翻译】
Secretly hidden, swirling in the center of the sky, Vajra Great Supreme Powerful One is the lord of all, Holding non-thought, enjoying flesh, blood, and bones, The life-thread of the heart reaches the edge of samsara, Without place, unborn, victorious over the battle of signs, Supreme Blissful King, to you I prostrate and praise, Great wisdom, clear like the sun in the sky, The rays of light of the Bodhi mind arise in the expanse, With the swift power of courage, liberating the six realms of beings, Destroying thoughts, the wisdom vajra radiates miracles, The body that reveals the sacred meaning, speaking of non-duality, Lion of speech, to you I prostrate and praise, A treasure filled with precious gems, fulfilling all desires,
Completely fulfilling all needs, scriptures and intelligence are the treasury of all logic, The mirror that accurately reflects signs is clear, Vajra Bhairava, the lineage of all-encompassing wisdom, We prostrate to that mirror of Dharma, Unmoving, equanimous, the heart of great bliss, The speech from which all uninterrupted tantras arise, The body that subdues all phenomena of samsara and nirvana, To the great and glorious wrathful king, I prostrate and praise, Samantabhadri Wrathful Mother, Queen of the Realm of Space, Free from the stains of duality, abiding in the nature of all things, The nature of wisdom, the realm of great bliss, Praise to the glory that pleases the playful father. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
Originally pure in the non-dual Dharmakaya, Due to the power of ignorance, adding and subtracting, Maturing into the nature of various joys and sufferings, In order to reverse that, taking the vows of the Buddhas, We, with our ignorant body, speech, and mind, In a careless manner, have transgressed the vows, We pray that the Buddhas and their retinue forgive all that is contrary to your mind. Bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan, Devanagari: भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala oṃ āḥ hūṃ!), Vajra Krodha Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोध ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: vajra krodha oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Wrath Oṃ Āḥ Hūṃ!), Vajra Krodhī Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोधी ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: vajra krodhī oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Wrathful Mother Oṃ Āḥ Hūṃ!), Mā Sūrya Maṇḍala! (Tibetan, Devanagari: मा सूर्या मण्डल, Romanized Sanskrit: mā sūrya maṇḍala, Literal Chinese meaning: Do not sun mandala!), Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Ha! (Tibetan, Devanagari: हूँ ओं स्वा आं ह, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ svā āṃ ha, Literal Chinese meaning: Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Ha!), Kāma Guṇa Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: काम गुण ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: kāma guṇa oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Desire Quality Oṃ Āḥ Hūṃ!), Vajra Mahā Sukha Bodhi Citta Oṃ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: वज्र महा सुख बोधि चित्त ओं हूँ, Romanized Sanskrit: vajra mahā sukha bodhi citta oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Great Bliss Bodhi Citta Oṃ Hūṃ!), Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mahā Sukha Bodhi Citta Mahā Sukha A E! (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ पद्म महा सुख बोधि चित्त महा सुख अ अ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ padma mahā sukha bodhi citta mahā sukha a a, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Great Bliss Bodhi Citta Great Bliss A E!).
Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ!), Ahaṃ! (Tibetan, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I!), Ahaṃ! (Tibetan, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I!), Ahaṃ! (Tibetan, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I!), Śrī Heruka E Hye Hi! (Tibetan, Devanagari: श्री हेरुक ए ह्ये हि, Romanized Sanskrit: śrī heruka e hye hi, Literal Chinese meaning: Glorious Heruka Come Here Come!), Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बं हो, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!), Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!), The great element is space, The treasury of the five great elements, From space arises desire, May the offering of desire arise, The essence of the waxing moon and so on is supreme, The five substances such as meat, Garlands of sandalwood such as flowers, May various offerings arise, Of the women

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ འཁྲིལ་འཁྱུད་སྒྱུར་བའི་གཟུངས་ཆེན་མ༔ དབང་པོ་སྦྱོར་བས་དགྱེས་མཆོད་དེ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དུག་ལྔ་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་འདི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འཁོར་བ་མཚན་མའི་ཆོས་ཅན་འདི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི༔ རྣམ་རོལ་ཕུང་པོ་ལྔ་རུ་ཐིམ༔ འབྱུང་ཆེན་རྒྱུ་ལྔའི་མཚན་མ་འདི༔ མཁའ་ཀློང་འབར་བ་ལྔ་རུ་ཐིམ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་རོལ༔ བླ་མེད་ཏན་གན་མཆོད་པ་འདི༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བ་བགྲོད་པའི་ལམ༔ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་གསོད་པའི་ཐབས༔ སྔོན་གྱི་
ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཟིགས་ཏེ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་རབ་མྱོང་བ༔ དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ དེ་ལས་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ནམ་མཁའ་གོ་སྐབས་མེད་པར་སྤྲིན་མཐུག་ཀྱང༔ རླུང་གཅིག་གཡོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས༔ སྤྲིན་རྣམས་དེངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟར༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐུག་པོ་རྣམས༔ རྒྱུ་མཆོག་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་དང༔ ཚུལ་བཞི་ལྡན་པས་བཤགས་ཤིང་ཚངས་བྱེད་པ༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་དང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་བཤད་པས༔ རབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཐབས་དེར་བརྩོན་པས་འདིར་འདུས་པ༔ མ་ལུས་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཁཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་
ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ

【汉语翻译】
诸根之最胜，缠缚转变之大明咒，以诸根交合而欢喜供养，以安乐之供养而满足吧！此金刚嬉戏之会供，愿供云周遍增长！此三重毒之山，投入身语意之界，此五毒嬉戏之会供，融入五智慧之中，能取所取分别之相，融入法界与智慧之界，轮回有相之法性，融入法性界之自性中，蕴聚之支分，融入幻化五蕴中，五大种因之相，融入虚空界燃烧之五者中，于大乐之供施，诸佛海会众享用，无上丹根之供养，是昔日诸佛所行之路，是彻底斩杀三毒之方法，如昔日之誓愿般接受吧！不死金刚甘露水，能唤醒尸体之界，是摧毁毒素之聚，请享用殊胜药物之供养！嘎纳扎扎班匝嘎玛古纳布匝火！自生智慧之诸佛，以大悲慈爱之目光，稍微垂视，祈请垂念我！从本以来清净二无之法身，因无明之故妄加增损，感受难忍之苦乐，为遣除彼故受持诸佛之誓言，若有违背彼之过失，以食物会供而忏悔补足！纵然虚空无隙，乌云密布，然一阵风动之刹那间，如乌云消散，虚空无染般，于无数劫中所积累之厚重罪障，以殊胜混合之清净供养，以具足四种方式忏悔清净，以具足方便之甚深双运道，为利益众生而宣说大乘之法，极有可能于刹那间获得解脱，因此，精勤于此方便，聚集于此之所有，恢复所有退失，获得成就，愿获得诸佛之果位！诶 霍 秀达！康 霍 秀达！朗 霍 秀达！让 霍 秀达！扬 霍 秀达！诶 康 朗 让 扬 秀达 秀达 阿 阿 梭哈！则达 阿巴 纳耶 梭哈！ 吽 吽 吽 维夏 班匝 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪！

【英语翻译】
The best of the senses, the great mantra that transforms entanglement, may you be pleased and offered by the union of the senses, may you be satisfied by the offering of bliss! May this feast offering of Vajra play increase the offering clouds everywhere! This mountain of triple poison, cast into the realm of body, speech, and mind, this feast offering of five poisons playing, dissolves into the five wisdoms, this sign of grasping and attachment, dissolves into the realm of space and wisdom, this conditioned nature of samsara, dissolves into the nature of the nature of reality, this limb of the aggregate of aggregates, dissolves into the five aggregates of manifestation, this sign of the five great elements, dissolves into the five burning spaces, in the offering of great play, may the assemblies of the ocean of Buddhas enjoy, this supreme Tangan offering, is the path traversed by the Buddhas of the past, is the method of completely killing the three poisons, please accept it as the vow of the past! The immortal Vajra nectar water, can awaken the realms of corpses, is the destroyer of the heap of poisons, please accept the offering of supreme medicine! Ghana Chakra Pancha Kama Guna Puja Ho! The self-born wisdom Buddhas, with the eyes of great compassion and love, look down for a moment, please consider me! From the beginning, pure Dharmakaya without duality, due to the power of ignorance, falsely added and subtracted, experiencing unbearable happiness and suffering, in order to reverse that, I have taken the vows of the Buddhas, if there is any fault in violating them, I will confess and make amends with the food feast! Even if the sky is without space and the clouds are thick, in the moment of a single wind moving, just as the clouds dissipate and the sky is spotless, the thick obscurations accumulated over countless eons, with the pure offering of excellent mixtures, confess and purify with the fourfold method, with the profound union and liberation of skillful means, by explaining the Mahayana Dharma for the benefit of beings, it is very likely to be liberated in an instant, therefore, by striving in this method, all those gathered here, may all losses be restored, may attainments be obtained, may the state of the Buddhas be attained! E Ho Shuddhe! Kham Ho Shuddhe! Lam Ho Shuddhe! Ram Ho Shuddhe! Yam Ho Shuddhe! E Kham Lam Ram Yam Shuddhe Shuddhe A A Svaha! Chitta Apana Ye Svaha! Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མའི་མིང་དུ་བཅས་ནས་སུ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ཏེ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཛ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨ་ཡཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་ལྟར༔ སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ དཔལ་ལྡན་གཟི་བྱིན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ མི་བཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ ཉི་
ཟླ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བདུད་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོའི་རུས་པ་མར་ལས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ངང་གིས་ཞི༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་སྤྱད་ནས་ཀྱང༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷག་སྡུད་མ་སྲིང་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ སརྦ

【汉语翻译】
阿拉拉哈拉吽，唉字坛城之中，炽燃暴怒威猛众，以忿怒意催动后，能坏如来福德身。五甘露与五种食，安立表相之名后，迎请以金刚橛诛杀，磨为微尘而作会供。菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，菩提心）悉地 सिद्दि（藏文，梵文天城体，siddhi，成就） 咕噜 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师） 吽 吽。 嗡 班杂 郭达 啪的 匝，班杂 萨埵 吽，嘉纳 萨埵 嗡，阿扬，斯帕惹纳 啪的。 嗡 舍 悉地 维格日达 纳纳 萨瓦 萨处母，纳夏雅 纳夏雅，萨瓦姆巴雅 萨瓦姆巴雅，吽 啪的，匝拉 匝格惹。嗡 炯，吽 炯，章 炯，舍 炯，哈 炯，吽。 犹如青琉璃珍宝须弥山，千日之光芒普照般，青蓝本尊具光蕴坛城，顶礼具德光辉炽燃者。 浓厚光蕴如云般聚合，怖畏威猛之姿舒展蜷曲而住，吞噬如劫末之火般炽燃，一切暴恶引入金刚口。 无比可怖龇牙咧嘴而张口，具将吞噬三界之龈声，日月炽燃之嗔目，焚烧魔军尊前我顶礼。 鬼怪之肉胜过糌粑，愚痴供品无与伦比，以此无上供品祈纳受，恳请赐予身之成就。 鬼怪之血胜过酒，贪欲供品无与伦比，以此无上供品祈纳受，恳请赐予语之成就。 鬼怪之骨胜过酥油，嗔恨供品无与伦比，以此无上供品祈纳受，恳请赐予意之成就。 平等无动平等之佛陀，邪分别相之戏论自然寂，如誓言般随心所欲行持后，恳请纳受平等大圆满之供品。 阿拉拉霍，吽 哈哈 啪的，阿赞扎 曼扎拉，嗡，斯帕惹纳 啪的，桑哈惹纳 吽，嗡 阿 吽，吽。 授予作事业金刚之灌顶，空行余食母众姐妹紧那罗，属于余食口水誓言者，如誓言般以供养祈请降临。

【英语翻译】
Ala la ha la ha la hum. From the mandala of the assembly of E, The blazing, wrathful, and terrifying ones, When aroused by the mind of wrath, Even the body of the Buddha's merit is destroyed. To the five nectars and five foods, After assigning them symbolic names, Summon them and liberate them with the vajra phurba. Grind them into dust and offer them as a feast. Bodhicitta (藏文，梵文天城体，bodhicitta，the mind of enlightenment) siddhi (藏文，梵文天城体，siddhi，accomplishment) guru (藏文，梵文天城体，guru，teacher) hum hum. Om vajra krodha phat dza. Vajra sattva hum. Jnana sattva om. Ayam. Spharana phat. Om hrih shti vikritanana sarva shatrum. Nashaya nashaya. Satvambhaya satvambhaya. Hum phat. Jvala chakra. Om bhrum. Hum bhrum. Tram bhrum. Hrih bhrum. Ha bhrum. Hum. Like a precious Mount Meru of blue lapis lazuli, Where the rays of a thousand suns spread, I prostrate to the glorious, radiant, and blazing one, The blue hero with a circle of light. A dense mass of light gathered like clouds, Residing in a terrifying and wrathful posture of stretching and contracting, Blazing like the fire of the consuming eon, Drawing all the wicked into the vajra mouth. With unbearable fangs bared, the mouth gaping, With a sound in the gums ready to devour the three realms, With angry eyes blazing like the sun and moon, I prostrate to the one who burns the demon armies. The flesh of the bhutas is sweeter than tsampa, The offering of ignorance is unsurpassed, Please accept this unsurpassed offering, I pray that you grant the accomplishment of the body. The blood of the bhutas is sweeter than wine, The offering of desire is unsurpassed, Please accept this unsurpassed offering, I pray that you grant the accomplishment of speech. The bones of the bhutas are sweeter than butter, The offering of hatred is unsurpassed, Please accept this unsurpassed offering, I pray that you grant the accomplishment of mind. The unchanging equality, the glory of the equal Buddha, The proliferation of false thoughts and signs is naturally pacified, After acting as you please according to your vows, Please accept the offering of the great perfection of equality. Ala la ho. Hum ha he phat. A tsandra mandala. Om. Spharana phat. Samharana hum. Om ah hum. Hum. Bestowing the empowerment to perform the karma vajra, The assembly of dakinis, remnant-gathering mothers, sisters, and kinnaras, Those who belong to the vow of remnant mouth-water, I pray that you depart with offerings according to your vows.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ༔ པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཤ་བྷུརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་འཆོལ་དུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་ཀྱང༔  ད་དུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་ཡང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུལ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ

【汉语翻译】
嗡 班匝 达吉尼 南 舍达扬 吽 匝 匝
吽 班 霍 达吉 吽 匝 嗡 舍利 嘿热嘎 玛哈 班匝 萨瓦 杜当 萨玛雅 穆扎 扎 班匝嘎 吽 啪 嗡 贝玛 巴达瓦 穆卡 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 萨瓦 班匝 达吉尼 南 舍达雅 哈哈 嘿嘿 嗡 阿 吽 嗡 班匝 达吉尼 扎德恰 芒 巴林 德 吽 啪 嗡 布达 达吉尼 扎德恰 芒 巴林 德 嗡 啪 嗡 惹那 达吉尼 扎德恰 芒 巴林 德 扎 啪 嗡 贝玛 达吉尼 扎德恰 芒 巴林 德 舍 啪 嗡 嘎玛 达吉尼 扎德恰 芒 巴林 德 阿 啪 嗡 咕噜 卓达 惹那 萨玛雅 扎夏 布瓦 布达 舍达 措巴嘎惹 吽 啪 吽 最初不以精华供养时， 祈请世尊大吉祥精华之主。 中间不以会供供养时， 祈请母众空行会供之主。 最后不以残食供养时， 祈请母众自在残食之所。 残食不以口水涂抹时， 祈请男女仆从口水之主。 三种次第不供养时， 祈请教令和仪轨次第存在。 三种不混合为一时， 祈请法界之中无有差别。 事业各自不混杂时， 祈请事业的调伏次第存在。 此血肉食子请享用， 祈请成办所托之事业。 吽 掌管虚空之空行母三十二位，  如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 掌管整个虚空界之自在者二十八位， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 掌管一切生命气息之士夫大金刚十八位， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 具足金刚细语神变者， 士夫楞伽六十位， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 曾允诺塔克里提女之八大燃母游女， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 享用血肉于口中之尸林傲慢七母， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。 曾允诺大王姊妹之四大姊妹， 如今尚未离开世间， 世间一切事业皆委托于您。 享用此五种供品， 祈请成办所托之事业。

【英语翻译】
oṃ vajra ḍākinī nāṃ hṛdayaṃ hūṃ jaḥ jaḥ
hūṃ vaṃ ho ḍākki hūṃ jaḥ oṃ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudraḥ prabhañjaka hūṃ phaṭ oṃ padma vāḍava mukha ākarṣāya ākarṣāya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya sarva vajra ḍākinī nāṃ hṛdaya ha ha hi hi oṃ āḥ hūṃ oṃ vajra ḍākinī pratīccha maṃ baliṃ te hūṃ phaṭ oṃ buddha ḍākinī pratīccha maṃ baliṃ te oṃ phaṭ oṃ ratna ḍākinī pratīccha maṃ baliṃ te trāṃ phaṭ oṃ padma ḍākinī pratīccha maṃ baliṃ te hrīḥ phaṭ oṃ karma ḍākinī pratīccha maṃ baliṃ te āḥ phaṭ oṃ guru krodha ratna samaya praśa bhurva buddha kṣeṭa kṣobha kara hūṃ phaṭ hūṃ
dang po phud kyis mi mchod du/ bcom ldan dpal chen phud kyi bdag/ bar du tshogs kyis mi mchod du/ ma mo mkha' 'gro tshogs kyi bdag/ tha ma lhag mas mi mchod du/ ma tshogs dbang phyug lhag ma'i gnas/ lhag ma kha chus mi gdab tu/ bran pho bran mo kha chu'i bdag/ rnam gsum rim gyis mi mchod du/ bka' dang gzhung lugs rim par yod/ rnam gsum gcig tu mi bsre ru/ chos kyi dbyings su tha mi dad/ las rnams so sor mi 'chol du/ las kyi 'dul skal rim par yod/ sha khrag gtor ma 'di longs la/ bcol ba'i phrin las sgrub par mdzod/ hūṃ
nam mkha' stong la dbang bsgyur ba'i/ mkha' 'gro sum cu rtsa gnyis kyang /  da dung 'jig rten ma 'das pas/ 'jig rten las kun khyod la bcol/ rnam lnga'i mchod pa 'di bzhes la/ bcol ba'i las rnams sgrub par mdzod/ stong khams yongs la mnga' mdzad pa'i/ dbang phyug nyi shu rtsa brgyad kyang / da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol ba'i / srog dbugs kun la mnga' mdzad pa'i/ skyes bu ging chen bco brgyad kyang / da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol ba'i / rdo rje phra men rdzu 'phrul can/ skyes bu langka drug cu yang / da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol ba'i / ta kṛta lcam mor zhal bzhes pa'i/ 'bar ma nyul chen brgyad rnams kyang / da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol ba'i / sha khrag zhal du gsol mdzad pa'i/ dur khrod dregs pa'i ma mo bdun/ da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol ba'i / rgyal chen sring mor zhal bzhes pa'i/ sring mo chen mo bzhi rnams kyang / da dung / 'jig rten / rnam lnga'i / bcol

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བའི༴ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ རི་རབ་རྨང་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་
རྣམས་ཀྱང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི༴ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང༔ ད་དུང༴ འཇིག་རྟེན༴ རྣམ་ལྔའི༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨེ་ས་ཧུ༔ པེ་ས་ཧུ༔ ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་ཧུ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཤིང་སླར་ལྡང་བ་ཡང་སྲུང་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་པདྨ་བདག་གིས་རྒྱ་དཔེ་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནན་ཏུར་དུ་བྲིས་པའོ༔
ལུང་གི་མདོ་མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ།

【汉语翻译】
之
十方遍布行事者，三百六十位使者亦然。
今仍，世间，五种，嘱托之。
从须弥山基拔起者，四位权势船夫亦然。
今仍，世间，五种，嘱托之。
摧毁敌方军队者，四位战女王姐妹亦然。
今仍，世间，五种，嘱托之，祈愿成办所托之事！
玛哈班杂阿弥利达卡嘿！
玛哈巴林达卡嘿！
玛哈RA嘎达卡嘿！
嗡 诶萨吽！ 贝萨吽！ 萨玛雅 巴克夏 吽！ 汝汝汝汝 吽 贝 吽！
坛城圆满，复又升起，亦作守护，祈愿吉祥！
邬金之智者莲花生我，将汉文译为藏文，书于南图。

口传之经，五大口传经之意，常续瑜伽之业，常续瑜伽，唯一手印。
邬金莲师。

【英语翻译】
Of.
Those who act, spreading in the ten directions, also the three hundred and sixty messengers.
Still now, world, five kinds, entrusted.
Those who lift from the base of Mount Meru, also the four powerful boatmen.
Still now, world, five kinds, entrusted.
Those who destroy the enemy's armies, also the four warrior queen sisters.
Still now, world, five kinds, entrusted, may you accomplish the entrusted tasks!
Maha Pancha Amrita Khahi!
Maha Balimta Khahi!
Maha Rakta Khahi!
Om Eh Sa Hum! Peh Sa Hum! Samaya Bhaksha Hum! Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
The mandala is complete and rises again, also protect and make auspicious prayers!
Padmasambhava, the wise man of Oddiyana, translated the Chinese text into Tibetan and wrote it in Nantur.

The Sutra of Transmission, the meaning of the Five Great Sutras of Transmission, the practice of continuous yoga, continuous yoga, the only mudra.
Padmasambhava of Oddiyana.

============================================================

